法律英语翻译中情态动词的用法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语翻译中情态动词的用法

The board shall have such jurisdiction and powers as are conferred on it by this or any other Ordinance.   仲裁处具备本条例或任何其他条例授予仲裁处的司法管辖权及权利。 May not 与shall not 在法律英语中,情态动词may 和 shall 的否定形式比肯定形式的翻译难度更大。问题在于,否定形式究竟和哪一个部分相关?它不仅仅指情态动词本身,它还和主动词相关或者和主语相关。因此在翻译情态动词的否定形式时,可能会产生歧义,难以确定真实的法律含义。 当否定语与情态动词may和shall一起使用的时候,存在着和否定语有关的施为性作用问题。禁止性语言may not所指示的是取消许可。shall not这一形式由于shall 的使用而具备了指示性的施为性作用。然而,它同时也带有对它所针对的人的预期行为加以禁止或防范的含义。shall not具有防止预期行为发生的内涵,而且这种内涵有别于may not 所具有的含义。 A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter the contract is established or not. 当事人在订立合同过程中知悉商业秘密,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当地使用。 Local authorities and all departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law; they may not illegally interfere in the Customs enforcement of law. 各地方、各部门应当支持海关依法行使职权,不得非法干预海关的执法活动(《全国人大关于修改〈中华人民共和国海关法〉的决定》第7 条)。 这里的两个例子都用“不得”来表示情态动词may 和 shall 的否定形式,但是两者的法律含义各不相同。   例句①是指“防止预期行为发生”,而例句②是指“取消许可”的禁止性行为,其含义正好与该句中的shall 形成对照。 May not、shall not 在合同法律文书中的差异尤其明显。Shall not 的特征是主要表示指示性施为性作用,具有预防可预见行为的内涵。May not 具有和协议条款相同的宣布性的施为性作用,而且具有一层隐含的意思,即相关的许可在同类文件中得到了承认。  May 多用于合同法律文件中,具有和协议条款相同的指示性施为性作用。当may 表示“许可”的含义时常常翻译成“可”。 May not 具有和协议条款相同的宣布性的施为性作用,汉语翻译为“不可”,而且与shall not 的内涵不一样。  在法律英语中 shall 一词具有指示性施为性作用。当表达“义务”的含义时汉语可翻译成 “应该(当)”这样具有典型特征标记的词语。而当汉语中没有“应该(当)”这样具有典型特征标记的词语时,则要根据法律文件所表述的法律意识及其上下文来确定是否要翻译成shall。Shall not 不仅具有指示性施为性作用,而且具有预防可预见行为的内涵。在英汉法律翻译中一般译成“不应该(当)”。  may May 在法律英语中主要有两种解释。   一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。   二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。  第一、May 在法律法规中的翻译  May 在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。 中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(《中华人民共和国民法通则》第142 条)。  International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions. 民事法律行为可以采取书面形式、口

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档