语域理论在英汉互译中的应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语域理论在英汉互译中的应用.doc

  语域理论在英汉互译中的应用 语域理论在英汉互译中的应用 一、引言   自20世纪五六十年代,语言学途径的翻译研究开始兴起,一直至今,语言学途径的翻译研究仍持续繁荣,并不断为翻译学的发展开创新的思路源泉(陈浪,2011)。在过去的十多年里,西方的一些语言学者都一直在努力论文联盟.L.尝试用语言学的理论探讨翻译中的问题,尤其是功能语言学理论,例如卡特福德(J.C.Catford,1965)以系统功能语言学为基础,提出了翻译等值论。20世纪90年代以来,韩礼德的系统功能语法被作为分析工具,运用于翻译的语篇分析研究,例如豪斯(J.House)基于语域分析的翻译评估,贝克(M.Baker)的语用分析与主述位推进模式。受到语言学研究范围扩展到语境和语言交际功能的影响,翻译的研究方向也由关注语言形式而扩展到语篇的语域特点。   二、语域与语域理论   (一)语域   至于如何界定语域,语言学家们的意见并不一致。根据韩礼德(Halliday,1964)的界定,语域(register)指的是语言的功能变体(functional variety of language)。所谓功能变体,就是因情景语境的变化而产生的语言变化形式。在此基础上,胡壮麟、朱永生、张德禄(2005)等人指出:我们讲的和写的语言将随着情景的变化而变化。而夸克(Quirk,1972)认为,语域是因说话题材不同而形成的变体,有别于正式语与非正式语,口语和书面语等。哈桑(Halliday Hasan,1985、1989)同意韩礼德的上述观点,但他把语域和体裁看作同一层次的概念,即都是意义层次的概念,而语域是情景语境概念。尽管语言学家们以不同的方式界定语域,他们都一致认同语域是由于话语题材范围和使用场合不同而形成的变体。   (二)语域理论   语域理论起源于应用语言学的语域变体概念。早在80多年前,人类学家马林诺夫斯基(Malinodash;特别是话语范围(field,指话语题材)、话语方式(mode,指交际形式)、话语体式(tenor,指语言的正式程度)的意义相联系的语言特征构成的,是因使用而造成的不同。而根据格里高利和卡罗尔(GregoryCarroll,1978)的观点,语境因素包括三个部分:话语范围,话语方式和话语基调。可见,后两种界定都是将语域变体三分,而且分类基本相同。我们认同将语域变体三分为fieldtenor和mode,并在下文中采用对应的译文语场语旨和语式。   (一)语场   语场,即话语范围,指的是交谈的话题,以及场地等情景因素。芒迪(J.Munday,2001)认为语场主要指叙述内容。豪斯(1997)则认为语场涉及话题、文本内容和主题材料、词汇特征。总而言之,语场包 括实际交际过程中的叙述内容、话题环境等。就语篇的翻译而言,翻译策略与语篇的类型有着密切的联系,而不同类型的语篇的差异主要反映在语论文联盟.L.场上。不同的语篇类型都有各自的一套使用率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。熟悉源语和译语在这几个方面的特点,译者在翻译中也就更得心应手。   请看下列一组例子:   英语原文:The Onis love to play jokes on people,but they are not dangerous.There are plenty of pictures of them in Japan,though they never sat for thEir portraits,but this is the an has kicked the bucked.   以上四个句子都有各自对应的场合。这四句话对应的说话者的社会地位,情感状态都有所不同,即便是同一个说话者,也肯定是在不同场合,与具有不同社会关系和不同社会地位的人说的。这四句话的正式程度由强到弱。考虑到这些语旨因素,我们可将它们分别对应翻译成以下四句中文: (1)家父已登仙界。   (2)我亲爱的父亲去世了。   (3)我的父亲死了。   (4)我家老头子翘辫子了。   可见,不同的场合,说论文联盟.L.话者对语法和词汇有不同的选择。同样,不同的话语也会体现不同的语旨,例如不同的说话环境、不同的社会角色、不同的社会地位等。因此,关注原文语旨,在译文中再现相应的语旨也是翻译者应该重视的。   (三)语式   语式,即说话方式,指的是语言活动所采用的媒介(Medium)或渠道(channel),它可能是口头的,也可能是书面的,如交谈或书信。芒迪(2001)把语式定义为传意形式。而豪斯则认为语式和说话者与听话者的交流渠道有关,与参与者的数量也有关,例如单人报告、双人对话等。总而言之,语式指的是语言的交流渠道或媒介,包括修辞方式即语言交际的形式。在翻译中,语式的

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档