语言迁移理论在高校俄语专业零起点学生学习俄语时的运用.docVIP

语言迁移理论在高校俄语专业零起点学生学习俄语时的运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  语言迁移理论在高校俄语专业零起点学生学习俄语时的运用   摘要零起点俄语生在学习俄语时并非一张白纸,他们的脑中已有了固定的思维模式和一定的汉语和英语方面的语言知识。本文力图比较俄语、英语、汉语三种语言在语音、词汇、文化和语法几方面的异同,从而帮助这些零起点俄语生正确利用汉语和英语两种语言对俄语学习时的正迁移,有效地控制负迁移的干扰,最终达到使学生综合运用俄语的目的。   关键词零起点俄语生 正迁移 负迁移   中图分类号:H35 3.2 从词汇方面来看   在词汇方面,英语对俄语的迁移较大。当今,大量外来词源自英语,这些与英语词义完全相同、读音相近、字母书写也一一对应的词汇对于已有6年英语学习经历并积累了一定词汇量的零起点俄语生来说是一种很大的优势。它们更容易被零起点俄语生所接受和记住。如:和ation无论在书写上,还是在用法上都比较一致,-和-tion分别是俄文中和英文中表示名词的词缀,它们的意思为信息,都是只用单数。   3.3 从语言和文化角度来看   俄、英、汉三种语言各种表达法上也具有相似之处。在研究语言过程中不可避免地涉及对所考察语言现象的各种表达的比较分析。外语教学最有效的方法就是中外语言的比较教学。以中、英、俄三语中的成语谚语为例:   (1)祸不单行Misfortunes never e singly. .   (2)百闻不如一见It is better to see once than hear a hundred times. ,.   (3)远亲不如近邻A distant relative is not as good as a near nEighbor..   (4)物以稀为贵A thing is priced if it is rare. , .   以上这些成语的含义及其选用的词语形象都相同,学生在学习时无需解释就可掌握。   (5)病来如山倒,病去如抽丝Illness es like an avalanche but goes like reeling silk., .   在俄语表达法中为一普特,相当于16.38公斤,而旧俄的重量单位约合4.26克。俄语用和这两个词,汉语用山和丝来表达生病容易,治病难这一思想,说明汉俄两种语言还是有共同之处的。   (6)近朱者赤,近墨者黑Is influenced by the surroundings, near Mohists is black. ndash; , ndash; .(挨着火焰满脸红,挨着烟油浑身黑)   (7)一山不藏二虎A mountain does not hide tdash;.(一穴不容二熊)   (8)兔子不吃窝边草The rabbit does not eat the nest side grass. (The fox preys farthest from home.).(狐狸在窝边不干坏事)   由于各民族有自己的历史和文化,有不同的生产方式、社会习俗和宗教信仰,中、英、俄三种语言在表达相同意义时使用不同的形象手段,这些形象手段富有民族特色,而且具有内在的文化伴随意义。通过对比和分析这些相同性,可以更容易了解不同民族的思想意识、社会心理、价值观念和道德文化的相通之处。(刘光准等,1999:82, 84)   3.4 从语法方面来看   由于汉语和俄语的差别较大,在学习过程对零起点俄语生来说,负迁移大于正迁移,而英语和俄语的关系则比较密切,容易产生正迁移。例如对及物和不及物动词的理解方面,在汉语中打为及物动词,打排球等,但在俄语和英语中,翻译为打词义的动词就不一定是及物动词还是不及物动词,如俄语中打排球词义中的打为不及物动词,而在英语中为及物单词play volleyball,并且汉语中打的这个含义在俄语和英语中与不同的词汇搭配会使用不同的动词。   从词序方面来看,俄语中疑问句的词序为疑问代词或疑问副词放在句首,这虽然和汉语的词序截然不同,但却与英语中的词序不谋而合。   从构词法方面来看,都可由前缀法,如:re-read-(重读,再读);后缀法,如:read-reader-(读者);词类转化法,如:在英语中同一词汇可以既做名词又做动词,在俄语中也有类似的情形可做形容词,意为俄罗斯的,俄罗斯人的,可做名词,意为俄罗斯人)。   英语中的介词和俄语中的前置词的使用也有相似之处。试比较: afraid of cold ;Im cold)。俄语中却要用三类词来表示, (形容词)、(名词)、 (述谓副词)。零起点生如仿效汉、英的表达法,使用同一个词,则必定要犯错误。零起点生的这一特点,在实际教学过程中应当将词类搭配、前置词的用法、时间关系表示法、动词时、体的用法作为教学重点,精讲细讲,多读多练。(陈秀梅等,2005:167)

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档