浅谈同一性原则在文学翻译中的应用.docVIP

浅谈同一性原则在文学翻译中的应用.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈同一性原则在文学翻译中的应用.doc

浅谈同一性原则在文学翻译中的应用   【摘要】本文认为,运用逻辑学中的同一性原则来解释认知心理学中的格式塔效应,突出了文学作品翻译过程中树立整体观念的意义.文章从背景,篇章结构,风格三方面论述了如何运用同一性原则来实现文学作品翻译的整体效应以及达到内容和风格的和谐统一.   【关键词】同一性原则;文学翻译      逻辑学告诉我们,世界上一切事物,现象和过程都在其相互作用,相互转化以及变化发展中实现着统一(SOLSO,1979).这一同一性原则解释了格式塔心理学的整体观,即整体不能用零碎的部分之合去理解,并不是由元素组成的部分决定整体,而是整体规定部分。这就要求译者在翻译文学作品的过程当中要把握同一性原则,树立全局观念。整体把握作品创作时的时代背景,文化背景,作品的篇章结构,作品的风格,并使其忠实地统一于译作之中,尽可能地带读者进入原作品所展现的一个原滋原味的世界。   一. 不同时代文化背景的同一性   每一个时代的作品都是在特定的社会文化背景之下产生的,因此从社会学的角度,文学翻译的读者可以说是和属于遥远文化背景的人对话。不管采取何种翻译方法,译者都应该遵循一致性原则,抓住作品整体体现的社会文化背景并呈现给译作的读者。翻译中存在的不同社会时代背景下的文化差异,主要体现在生态文化,语言文化,宗教文化,物质文化和社会文化五大方面(Nida,1982).王科一翻译的《傲慢与偏见》就很好的体现了文学翻译中的同一性原则。原作生动的描绘了18世纪末19世纪初英国中上阶级家庭的爱情故事。简 奥斯丁笔下的主要人物都来自中上流阶层,有着良好的教养,十分注重自身的言行举止,表达极尽夸张色彩。王科一在翻译中把握了原作中的社会时代背景以及人物的社会地位,在译作中构建了相应的认知环境。如,为了给中国读者呈现那个时代贵族家庭的画面,他使用了大量体现上流阶层家庭生活的表达,“勉尽厥诚、恭侍、拜谒、屈尊降贵、垂青、赏脸、奉命、不揣冒昧、寒暄、攀谈等”。为了体现Mr Collins这个角色的社会地位和性格特点,王科一在翻译由Mr Collins写给Mrs Bannet的信中,也很好地体现了同一性原则的应用。如翻译,   Dear sir→亲爱的长者   My late honored father→先父   Widow→孀妻   trespass→叨扰   receive me in to your house→踵门拜侯   promote and establish the blessing of peace in all families →使家家户户敦睦亲谊,促进友好   此外,对 Mr Collins所使用的称呼的翻译也体现了与原作背景的一致性,如,“先生,阁下,令嫒,府上等等”。在描述人物言行举止中体现的良好教养时,王先生也使用了在汉语中相应的高雅词汇,如,“仪表堂堂、一表人才、天生丽质、窈窕、举止高雅、德高望重、人品、涵养、淑静、风雅等等。”    翻译中“只见树木不见森林”是没有用的,应该建立篇章观念,重视全局效应,整体统一部分。如果王先生将 ‘looking very becoming’翻译成“长得真叫帅”而不是“一表人才”,将‘ steward’翻译成“财务管理员”不是“账房”,那可想而知,读者就会丈二和尚摸不着头脑了。   二. 篇章结构的一致性   篇章是统一连贯的整体。译者对于词汇、句法等选择的理解依赖于对整个篇章的把握(彭开明,1999)。文章的结构布局应该以全局概念为基础。篇章结构的统一体现在以下三方面,首先,包含条件,归纳,推理,列举,演绎等逻辑关系的语法结构。这些逻辑关系可以通过转承语词来表现,如,连词,连接副词,介词短语等。如果少了这些起桥梁作用的转承表达,句子之间不能连贯统一起来,整个篇章结构的统一也无法实现。纵观王科一的译作,我们不难发现大量转承词用于衔接句子,严谨正式的句型表达让读者很容易就联想到中国封建社会贵族家庭生活的氛围。如,“每逢...”,“不妨...”“姑且...”,“宁可..”,“与其...不如..”等。第二个方面是语言结构的一致性,如引用,替换,省略,词汇的连贯等。所谓词汇的连贯或“词汇链”可通过重复使用关键词,使用同义词,近义词,反义词或者概括词来实现。通过使用同义词和概括词使篇章衔接更加紧凑,且译者要使词汇链自然流畅并能统一于整体的篇章结构当中。   最后,通过不同的修辞手段也可以达到翻译中篇章结构的连贯统一。不同的文化背景之下往往产生不同的修辞手段,因而译者并不一定要在译入语中找到精确对应原作中的某一修辞。而只要将原作中修辞手法所要达到的目的在译作中通过恰当的方式表现出来,这往往需要采用不同的修辞方法。如,在一种语言中通过调整词语在句中的位置用以达到强调的

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档