- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈日剧翻译之标准.doc
浅谈日剧翻译之标准
【摘要】日剧翻译属于文学翻译,日剧对白的翻译对于文化交流起着关键性的作用。本文以几部经典日剧为例,试图从多元互补的翻译观角度,探讨日剧对白的翻译,指出日剧对白的翻译必须遵循的多元互补原则。
【关键词】翻译标准;多元互补论;日本影视;影视翻译;对白翻译
随着中日影视文化交流的日渐频繁,越来越多的日剧进入中国市场。而如何准确恰当的用中文再现电影的内容,这就使得翻译的作用显得尤为重要。
日剧首先是一门“有声,有色,形色结合“的艺术,其中的画面与声音起着互为补充,相辅相成的作用。日剧翻译是一种特殊的文学形式,作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。说到日语剧作翻译标准的选取问题,严复的“信,达,雅”,钱钟书的“翻译的最高标准是化”,傅雷的“效果论”。还有些作品提出的“形似,意似,神似。信义,信达,信雅。准确,简明,通顺”等等。英国泰特勒提出的三大原则,奈特的“动态对应”的标准等等。如此繁多的标准,让人无从下手.可喜的是,代表性的研究成果《翻译标准多元互补论》诞生了。为何独选辜先生的多元互补论作为日剧的翻译标准,这是因为:影视语言的交流其实就是思想内容,语言习惯,语气运用的表达.假设AB是两个语言文化完全不同的人,那么只要让A知道B的这三个方面,即使B不做任何表示,A也能明确简单的知道B的意图,而让A明白的过程就是影视作品的翻译过程,这个过程夹杂了多种翻译的标准,最基本的信,达,雅论自不必说,目的论,效果论等多种翻译标准也都有涉及,所以影视作品的翻译标准应当是有限的无限,多种标准的相对统一标准.辜正坤先生的多元互补论恰恰以这点为基本原则,主张不追求单一翻译标准,而应当是多种标准的完美结合。下文将结合日本影视作品的汉译过程中的一些实例和影视翻译语言的特点对如何采用多元互补原则翻译日本影视作品进行阐述。
1.绝对标准VS对等翻译
辜正坤先生所提出的绝对标准即是要重视于原文,而原文中的内容经过翻译必然产生一定的差异,字数,修辞,语法等也将因中日两国的语言,写作习惯而发生改变,因此在日剧翻译中只能追求对等的忠实。
1.1水乳交融性
语言交融性指的是日剧中人物的语言,音乐及画面之间是相互影响,相互补充的,是密切联系,融合在一起的。对话应该和手势搭配协调,跟上情节的发展,和对话演员的动作和状态相一致。这是与一般文学作品的不同之处。因此,译者翻译依据的基本原则就是“清除电影构成符号内部的冗余信息”。例如:
A我在他这么高时就是他的同学
B我是他同学时他才......这么高(此处B做了一个手心向下的手势)
在原影片中,这句话的结尾词是高,恰好和B说话时比画身高的手势相吻合。而译文结尾却落在“医生”上,与画面中的人物动作不协调,改译后,译文与动作更加协调,自然。这就是口头语言和非口头语言相互交融的效果。
1.2通俗易懂性
观众必须能听懂剧中的人物对白,才会欣赏这部影视剧,这部影视剧的整体价值才能体现出来,因此将影视对白转化为字幕日文时,语言必须要通俗易懂,对白译文的服务对象是影视观众,为观众所接受。当然,通俗易懂并不等于粗糙,通俗的语言也能讲的变化多样,也能讲的摇曳生姿。
1.3聆听无注性
日剧的语言是闪现在屏幕上的文字,一现即逝去,不象书本上的文字,可供读者前后参照。日剧的语言主要是通过演员用口说出来的,观众必须用耳朵去听,译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最情绪子的信息。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的字体,然而,接受的途径不同,对译文的要求也必然不同,同一句译文,用眼睛看也许没什么问题,但一旦受众用耳朵听时,经常会显得不自然,甚至会引起歧义,误解。
2.最高标准VS文化意象
最高标准即是使译作无限接近原作的原则。但终归译作与原作之间存在差异,所以在翻译的过程中只能追求无限接近。作为日剧的中文翻译原则,最根本的是让中国观众更好的理解接受日本的影视作品,这其中最具代表的就是去理解日本的风俗文化。文化意象的翻译传达就显得尤为重要。文化意象的传达问题即是内容与形式。
就日剧翻译而言,文化意象的传达受到影视翻译自身所特有的一些规律的制约。
语言的文化载体功能主要表现在词汇方面。影视翻译中容易引起错位现象的文化意象主要通过以普通词汇,专有名词,熟语等形式出现的物象来体现,只要懂得了这点,翻译时多注意,就可以使翻译更接近原则。
3.具体标准VS观众因素
具体标准中的不同对象不同译法的,即是说要从对立的角度来看作品,就是说要从观众的角度来评判一部作品的好坏。因此,对于影视翻译,作者认
文档评论(0)