- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈辜鸿铭《论语》翻译中词汇翻译的特色.doc
浅谈辜鸿铭《论语》翻译中词汇翻译的特色
摘 要:辜鸿铭翻译的《论语》是论语英译本中的翘楚,它向西方读者展示了儒家思想,中国文明。本文尝试通过对用词和篇章结构的分析,揭示出这种特色。
关键词:辜鸿铭;《论语》;特色
一、引言
辜鸿铭的一生,可概括为“生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋”[1]。他通晓英、德、法、意、希腊、拉丁等多种语言,深受西方浪漫主义思潮的影响,归国后又服膺于孔孟之道。与其他的译者相比,他有着他人所不能及的优势:辜鸿铭的青少年时代都在国外度过,受过系统的西方教育,邃于西学西政,其大部分文章著作都用英文撰写,就连英?Z 本族人也惊叹他的英语造诣[2]。辜鸿铭《论语》的翻译尤其引人注目。1898年8月,辜鸿铭的第一本《论语》译著在上海发行。这是由国人翻译的第一部完整的英文版《论语》,对于中国翻译史来说这是一个了不起的贡献。辜鸿铭以自己深厚的英文底蕴和多年对儒家思想的潜心研究为基础,在理雅各翻译的基础上,在对《论语》英译过程中进行了适当的修改和调整,使得其译本成为《论语》华人译本中的佼佼者。
二、辜鸿铭《论语》翻译的用词特色
第一,找寻西方对等文化概念。为了让西方读者在熟悉的环境和人物中理解《论语》的深刻内涵,辜鸿铭使用英美读者所熟悉的文化概念来阐释儒家思想,使用英语文化里的对等词来翻译文化概念和现象词,其中主要包括哲学、宗教概念、人物、地点、时间等。如orchestra(乐)、God(天)、gentleman(君子)、administration(政)、chapel(堂)、Beau Clerk(文)、Madame(君夫人)、Sire(小童)、Our good little princess(寡小君),the Greek history(殷)、Roman history(夏)、the State Cathedral(太庙),这是辜鸿铭翻译的显著特色。
第二,引用西方作家的话来作注释。辜鸿铭《论语》英译的副标题是“ 引用歌德和其他西方作家的话注释的一种新的特别翻译[3]”,在《论语》的序言中,辜鸿铭解释道,“为了使读者能彻底到家地理解文本内容,我们还加了一些注释,引用了非常著名的欧洲作家的话通过征召这些欧洲读者熟悉的思想系列,对于他们或许会有所帮助[3]。”这些著名的欧洲作家包括歌德、卡莱尔、爱默生、阿诺德、莎士比亚、华兹华斯等。如:
子曰:“以约失之者鲜矣。”
Confucius remarked, “He who wants little seldom goes wrong.”
Note: Better, perhaps, “He who confines his sphere. ”“You will find, on the average, fewer had economists in the country than in the towns; fewer again in small towns than in large ones. Why? Man is intended for a limited condition.”―Goethe[3].
第三,尽量删除对读者陌生的人名和地名。在辜鸿铭的译本中,为了消除英国读者的陌生和古怪感,他对英国人不会感兴趣的专有名称,只要可能都尽量去掉。例如在孔子众多弟子姓名中,只有颜回和仲由两人的姓名用拼音保留了下来,其余的均用“a disciple of Confucius”来代替。像“周有八士”这八个人名,译出实无多大意义, 则将它们一律删除。“釜”、“庾”与“秉”都是中国古代的度量单位,早已弃用。度量单位本身也并非重要内容,文章重点在于表达在原来的基础上再加一些量的意思,译文如下
“Give her,” said Confucius, “so much,” naming a certain quantity. The disciple asked for more. Confucius then named a larger quantity. Finally the disciple gave her a larger quantity than the quantity which Confucius named .
由此看出,译文明显的将这三个度量单位加以弱化。
辜鸿铭将《论语》看作是一部伟大的民族文学作品,主要采用以目的语文化为归宿,把译文读者置于首位,尽可能的把源语的行为模式纳入译文读者的文化范畴中来的方法。辜鸿铭的译作给出了较多的意释,主要目的就是为了让译文读者了解儒家学说的旨意,在西方读者面前揭示儒家文化的深刻内涵。
参考文献:
[1]严光辉
文档评论(0)