翻译认知过程中的两种编码机制.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译认知过程中的两种编码机制

《中国英语教育》2009年第2期,总第24期 EnglishEducationinChina Number2,2009 翻译认知过程中的两种编码机制 翻译认知过程中的两种编码机制 翻翻译译认认知知过过程程中中的的两两种种编编码码机机制制 何元建 (香港中文大学 翻译系,香港) 提要: 提要: 提提要要::口译研究表明,口译过程包含两个编码机制:计算和记忆。前者在原文和译文之间进行概念整合,而 后者不需要,它只是在源语形式和译语形式之间通过记忆进行配对。处理信息时,依赖记忆的编码更省力、 更快,在口译过程中已成为一种现实的需要,因为译者没有时间进行概念整合。口译员记忆的配对越多,口 译质量就越高。在笔译时,译者通常有充足时间进行概念整合,至于笔译时有无基于记忆的编码,这是个开 放性问题。本文探讨这个问题,研究发现,只要在源语和目的语间存在深层结构,或传播渠道出现阻塞,笔 译时也存在记忆编码。 关键词: 关键词: 关关键键词词::编码;概念整合;记忆 中图分类号:H319 文献标识码:A 中图分类号:H319 文献标识码:A 中中图图分分类类号号::HH331199 文文献献标标识识码码::AA 1. 1. 11.. 前言 人在运用自然语言时(包括单语和双语处理),是靠大脑认知系统来完成的。翻译就是双 语处理的一个例子。从认知的角度,原文输入和译文输出之间存在两种编码机制(de Groot 1997)。一、原文被解码之后,原文概念在认知系统中经过整合之后再进行编码,这称为垂 直翻译。二、原文被解码之后,记忆系统抽取记存下来的相关译语形式进行配对编码,称为 水平翻译。简言之,垂直翻译要在原文和译文之间进行概念整合,而水平翻译不需要,只是 在源语形式和译语形式之间通过记忆进行配对。 水平翻译是口译过程中时常发生的事,也是评判一个译员技能高低的认知尺度,即译员 的技能越娴熟,其(不自觉地)运用记忆进行编码的时候就越多,或者说他(她)把许多“源 语-译语”配对形式都记住了,一听到什么就能说出去,不用通过认知系统对接收到的原文进 行概念整合(Paradis 1994,2002)。 跟口译一样,笔译过程中也有将源语形式和译语形式进行配对的情况。但是,这种配对 如果是一个自然的认知过程,那就是真正的水平翻译;而如果是译者有意采用的翻译策略, 即下意识地进行语言形式的配对,则不是水平翻译。问题是,该如何来区分笔译过程中无意 识和有意识的语言形式配对呢? 关键是双语处理所需要的时间。口译过程中原文输入和译文输出只在瞬间,不允许译员 有意地采用相关的翻译策略。除非将有关的“源语-译语”配对形式都记住了,配对是不大可能 发生的。而配对形式一旦记存起来,其运用就是一个自然的认知过程,或者说体现了译员的 相关认知能力。笔译就不同了,译者可以从容地思考,使得区分无意识和有意识的语言形式 配对变得困难。 迄今为止,研究多集中在口译过程中语言形式配对的认知机制(如 de Groot1997,de Groot et al. 2000, de Groot Christoffels 2007),极少有研究提到过笔译过程中的同类问 题。笔者之前做过一些探讨(He 2004,2006,2007)。本文试图从认知系统进行双语处理 过程的角度来探索它。初步结论是,翻译过程中缺乏“本原概念”整合的文本(如敏感性文本), 以及受传播渠道限制的文本(如字幕),都可能涉及无意识的语言形式配对,或者说有可能存 在水平翻译的过程。以下分别论述。 2. 2. 22.. 理论框架 1997年,从事口译过程研究的荷兰认知心理学者de Groot 提出,翻译认知过程中有两 《中国英语教育》2009年第2期,总第24期 EnglishEducationinChina Number2,2009 个编码程序:垂直翻译和水平翻译(de Groot 1997)。但理论上该如何来理解,并未有过明 确论述。理论上,从事言语处理的大脑认知系统有四个组成部分:概念-意旨系统(conceptual- intentional

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档