目的论背景下中国文化专有项的翻译策略浅析.docVIP

目的论背景下中国文化专有项的翻译策略浅析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论背景下中国文化专有项的翻译策略浅析.doc

  目的论背景下中国文化专有项的翻译策略浅析 目的论背景下中国文化专有项的翻译策略浅析   当今社会,社会联系日益发达,带动了翻译学的发展,而每个国家与民族文化的推广一方面促进了海外联系的进步,另一方面也对翻译自身提出了更高的要求。为了适应这一新形势的发展,需要有掌握新思想的翻译人才,这就为文化专有项的翻译策略提出了要求。而传统的翻译停留在原有的知识层面上,以表达基本含义为主要目的。翻译目的论源于上个世纪六七十年代,正值翻译研究中的语言学取向受到质疑,反动者想摈弃占主流的结构主义刻板模式,翻译目的论概念应运而生,其认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译必先考虑翻译的目的,并成为翻译功能派的奠基理论,无疑为当时译界注入了一股新鲜的血液。   一、翻译目的论的概念   翻译目的论( Skopos Theory)是由德国译论本文由.L.收集整理家弗米尔提出的翻译理论和方法。弗米尔指出翻译是在目的语情况下为某种目的及目标读者而进行的翻译。原文只是提供部分或全部信息的来源给目标读者,由此可知,原文在目的论中的作用处在次要的位置。其核心内容是:翻译过程的最终标准是以整体翻译目的为尺度的。该理论基本上从外部研究一种翻译方法,它的研究重点放在在选择各种翻译目的上,因此是一种改善传统翻译缺点的方法,从而从新的视角来探究翻译的目的和方法。   翻译目的论包含三大基本原则:目的原则、连贯性原则及忠实性原则。目的原则是所有翻译活动应当遵循的首要原则,翻译行为所要达到的目的对翻译行为的过程起决定作用,即方法由目的决定,翻译应能在译人语自身环境中,按译入语接受者希望的形式起作用。连贯性原则是指进行翻译时做到译文必须达到连贯通顺的标准。忠实性原则指原文与译文的语际要保持一致,这在其他翻译理论中称作对原文忠实,译文的目的和译者对原文的掌握决定了原文忠实的程度和效果。连贯性原则和忠实性原则必须在目的原则的前提下进行,这是目的论的首要原则。   二、中国文化专有项概述   文化翻译是一项以语言学为核心,以专业人员为平台.以多语言或书面为表现形式的综合性的文化学科.它的应用大大地扩展了现代交流的形式和手段。因此.这里面必定有一些新的东西需要探索和开发。无论是教育理论还是实际方法,都需要去研究。如何将文化砖优先的翻译更好地应用于实践,并合理地使用.都需要进行全方位的探索和研究。   语言的差异绝不仅仅只是一个简单的表面形式问题,而是牵涉到不同民族深层次的思维方式和审美意识,反映出一种语言赖以生存的文化母体的民族性。长期以来,文化被认为是无所不在,无所不包的人类知识和行为的总题。在不同的生态或自然环境下,不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。文化又是动态多变的,文化表层结构方面的变化,无论从速度和质量方面,都远远超过深层文化结构方面的变化。譬如,现代生活在衣、食、住、行乃至言语等方面的变化要比信仰、价值观念、世界观等深层文化结构的变化明显得多。克莱斯.诺德认为翻译就是跨文化交际,赫来.玛塔西将翻译视为跨文化合作,安德瑞则把翻译理解成文化交融。由此可见,翻译不仅仅是语言符号的转换,亦是文化间的转换,正如克莱斯.诺德所言:如同做心脏手术时,人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。   在对汉语进行翻译时中经常出现一些项目,由于在译语读者的语言系统中缺少对应项目或者与该项目含义不同,因此其在源语文本中的作用和含义转移到译文时出现翻译障碍。所谓有文本地位不同,也就是因生活方式、思想意识或使用方式等方面不同而形成价值差异。艾克西拉指出,凡是译语文化中的普遍受众或者任何学者觉得在思想意识和文化理念上不可理解或接受的,就是文化专有项。因此,中国文化专有项可以指汉语中符合以上条件的任何词语、短语、句子或者段落,它们对于翻译的目的语受众来说难以理解或者接受。   三、在目的论下进行中国文化专有项翻译的策略   翻译实践中,一些中国文化专有项经常给翻译造成困难,对于A语言中缺少与B语言相对应的词汇时,就应在从目的论出发,据此进行翻译。从目的论来看,包括以下四种方法: 直译法、音译法、意译法、综合法。   (一)运用直译法进行中国文化专有项翻译   所谓直译,就是在翻译时充分利用译文语言条件来考虑保持所译原文的格式,比如原文的描述、类比、民族及地方特色等。直译的最大好处就是保持了原文的初始意思,使原文更鲜活、生动,同时对目的语来说也得到了扩充。例如,中国文化中的一国两制制度(one country ,ts),纸飞机(paper plane ),半边天(half the sky),十一五规划( the 11th Five - Year Plan)等。   (二)运用音译法进行中国文化专有项翻译   在全球联系日益密切、信息

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档