西方文化传统在英语教学中的渗入.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方文化传统在英语教学中的渗入.doc

  西方文化传统在英语教学中的渗入  英语已成为21世纪世界性的语言,随着我国对外开放的不断深入,学生学习英语的热情日趋高涨。但是,在英语教学方面,还存在着只传授语言知识、不注重文化因素渗透的倾向;在多数学生思想当中,也存在着只要熟悉语法、背会单词、做做练习就能学好英语的错误认识。这样培养出来的学生,尽管语法知识掌握得很好,词汇量也不少,但在使用英语时,往往严重脱离文化语境,忽视目的语文化,将母语文化习惯和文化模式套用到所学语言上去,在跨文化交际中出现误解。要真正掌握英语,仅懂得语言形式是远远不够的。不了解目的语文化,便无法正确理解和运用所学语言。学习语言的最终目的是为了交际,所以这种直接影响交际的文化知识在语言学习和使用中的重要性更甚于知识文化。那么,我们在英语教学中应注意哪些方面的跨文化意识渗透呢?   一、价值观的差异   价值观是众多文化因素中的核心内容之一,它是关于什么是重要的、什么是不重要的一种信念。作为文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期积淀的结果,它持久地影响着人们的态度和行为方式,牢牢地扎根于人们的心中。例如谦虚对中国文化来说是一种美德,当我们中国人听到别人表扬时,为表示礼貌,总要客气一番,以委婉的方式对别人的看法加以否定。一位英国人赞扬一位中国人英语学得很好,中国人会连忙答道:一般一般,还差得很远。这使那位英国人士感到疑惑不解,怀疑自己的判断出了问题,或是认为中国人虚伪自卑。根据英美的习惯,他们在同样情况下并不讲什么客气,而是用一句Thank you.表示欣然接受。而中国人对英美人得到赞扬后报以的谢谢,常感到英美人缺乏谦虚美德,这就造成了跨文化交际的失败。   在中国传统文化中,形成了一套独特的自谦词和尊称,说我时,常用鄙人、不才等,而对于对方则用尊称,例如尊姓大名、贵姓,而在英美文化中却没有上述谦词和尊称,第一人称我用I,而且要大写,第二人称你用you。中国文化注重互助和依靠,强调人与人之间要相互帮助。例如中国谚语有远亲不如近邻、在家靠父母,出外靠朋友。等表达方式。英美文化注重自立和独立,在英文词典中有许多以self-为前缀的合成词,就可以说明个人在英美生活中所占的位置是何等重要,这种现象在其他语言词典中是不多见的。他们都希望靠自己的奋斗而成功,只要是自己能干的,决不让别人帮助,否则被认为是缺乏独立精神的表现。在中国,看望病人说多喝水,不要上火或天凉了,注意多穿衣服;病人心中往往感到暖融融的,认为这是对自己的关心。然而,如果病人是英美人士,他们会感到这是对自己独立人格的蔑视,损伤了自己不能照顾自己的自尊心。中国文化尊重老年人,一个人对老人是否尊敬,常常被认为是否有教养。我们在公共场合,常看到尊老的告示语。在公共汽车上,要主动为老人让座;老人过马路时,警察主动搀扶,这都体现了我们中华民族尊老的美德。但在英美文化中,老却意味着不中用、衰朽残年、来日无多,他们对old(老)十分敏感,英美老年人不喜欢old people及aged甚至the elderly等称呼,宁愿人们称呼senior citizen(年长的公民)或golden ager(黄金年代的人)。他们有一种价值观,即无论年龄多大也要在外表上表现出青春活力,以赢得人们的羡慕和自己心理上的满足。从以上我们可以看出,在不同的文化中,人们的价值观不尽相同,所以我们在学习运用语言时,要格外重视。否则好心不会有好报。   二、词汇文化内涵的差异   1.英汉词、词组的语言概念对应但文化内涵意义有异。如Propaganda一词,它源于College of Propaganda教皇格雷戈里十五世于1622年建立,由红衣主教组成的委员会,它监督罗马教廷所在地以外罗马天主教教会的活动,并为他们培养神父。Propaganda原来没有贬义,只表示让尽可能多的人知道某一组织所提倡的宗教或政治上的教旨或原则,但在现代英语里却有侮辱性的贬义:指一方(往往是敌对或不友好的)为了使另外一方了解并接受他的信条或政策所做出的努力。不友好或敌对的对方说你通过报刊、广播、电视及其他宣传媒介所进行的宣传是propaganda合情合理,如果将汉语里宣传的概念用propaganda来表达,则会引起English-speaking people的反感,而中性词publicity可以表示汉语的宣传。又如individualism(个人主义)一词,由于中西文化中价值取向的差异,便赋予其不同的文化内涵:中国人提倡集体主义,因此会带有贬义的色彩;而西方人追求人人平等,尊重个人价值,尤其是美国人相当崇拜个人奋斗,这个词则颇具褒义色彩。   2.英汉语中指称意义相同的词语在文化上有不同的比喻含义。语言既有共性又有相对性。一方面,不同语言中某些词语的概念意义或描述意义相同,而

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档