- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修辞构式汉英翻译中的转移对应.pdf
Dec.2015
2015 年 12 月
西安外国语大学学报
第 23 卷第4 期 Journal 0.f Xi an Interna加nal S,伽dies Univ俐的 Vol. 23. No.4
修辞构式:汉英翻译中的转移对应
康志峰
(复旦大学外国语言文学学院上海 2∞433)
摘 要:本研究通过对大量汉英词句的对比和考量,从认知语义和修辞构式的角度解析汉英翻译中的对应现象。通过
对汉英词句的比较研究,析出汉英词句翻译中不仅存在着一一对应性,而且还存在着非对应性,本研究称之为转移对
应。转移对应指在汉英翻译中汉语中的内容不能与英语中的内容等同,也就是C [hinese] ~ E[ nglish] ,即 C并E ,源语
(SL) 汉语中的语义转译至目的语(TL) 英语时,其认知语义不能一一对应,如打开窗户说亮话就不能与Open the
window and speak clearly 的语义直接对应一样,只能用转移对应之法,与Let s speak frankly 进行转义(transferred
meaning or figurative meaning) 后的转移对应。其认知修辞构式为 C = Cl + C2 + C3 + . . . Cn→的E = El + E2 + E3 + .
En。本研究的目的在于:1)使语言教师在口、笔译以及汉语作为第二语言教学中对汉英翻译中的转移对应性引起关
注;2) 使口、笔译学生,尤其是把汉语作为第二语言学习的学生对汉英翻译中的转移对应性引起高度重视。本研究的
结论: 1)汉英翻译中的词句并非都像机器翻译中的一一对应一样,其存在着转移对应性;2 )汉英词句翻译在认知语义
和上存在着转移对应; 3) 汉英转移对应词句多用于诗化语言,尤其是成语之中。
关键词:修辞构式;汉英翻译;转移对应;认知语义转移;认知构式转移
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号: 1673-9876 (2015 )04-0116心4
Abstract: This study , through meditatively comparative studies on large numbers of lexes and sentences between Chinese and
English in translation , analyzes their equivalent phenomena from the perspective of cognitive semantics and rhetoric construc-
tion. Through contrastive studies on lexes and sentences between Chinese and English in translation , this study finds out that
there exist not only the relationship with one by one equivalence between them , but also , more importantly , that with one by
one nonequivalence between them. This kind of nonequivalence is also called the transferred e
您可能关注的文档
最近下载
- 西门子PLC通讯.ppt VIP
- 在线网课学习课堂《研究生学术规范与学术诚信》单元测试考核答案.docx VIP
- 风力发电机组防腐规范.pdf VIP
- 卧式车床使用说明书.doc VIP
- 2025年八项规定精神纠正“四风”应知应会知识问答试题及答案详解(历年真题).docx VIP
- 广西桂林2021年中考语文现代文阅读真题.docx VIP
- 2018年10月注册土木工程师(水利水电工程)《专业知识考试(上)》真题及详解.doc VIP
- 疫苗采购管理制度.docx VIP
- 国家中医药管理局《中医药事业发展“十五五 ”规划》全文.docx
- 苏G02-2019 房屋建筑工程抗震构造设计.pdf VIP
文档评论(0)