- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英若诚对中国戏剧翻译理论的影响.doc
英若诚对中国戏剧翻译理论的影响
摘要:英若诚是我国著名的戏剧翻译家,在戏剧翻译实践方面取得了很大的成就。作者在分析了他的大部分译作后认为,他的翻译实践会对中国戏剧翻译理论产生了很大影响,即强调译者的主体性,强调舞台的直接效果,主张一本多译等。
关键词:英若诚;译者的主体性;舞台直接效果;一本多译
中图分类号:J803文献标识码:A
英若诚是我国著名戏剧演员及戏剧翻译家。作为演员,他几十年来长期活跃在舞台和银幕上,塑造过许多真实可信、鲜明生动、引人入胜的人物形象。他在清华大学外国文学系读书期间,就热衷于演戏活动。新中国诞生后,他考入北京人艺任演员,在话剧《龙须沟》、《雷雨》、《骆驼祥子》等剧中扮演重要角色,充分展示了他丰富的知识面和作为演员的才华。他也为中外戏剧的交流做了很多工作。1979年,他为《茶馆》剧组成功地访问西欧作了准备。1980年春,他随曹禺先生赴英国进行戏剧交流,随后又与英国导演合作,为北京人艺排演了莎士比亚名剧《请君入瓮》。1983年,他与美国当代著名作家阿瑟?米勒合作,将米勒的代表作《推销员之死》搬上北京人艺舞台,他在剧中成功塑造了主角威利?洛曼。1982年8月,英若诚作为客座教授应邀到美国密苏里大学戏剧系讲授表演课,他结合教学实践为学生们排演了中国话剧《家》,演出后轰动了美国。1984年8月,他再度赴美讲学,为学生们排演了根据中国昆曲《十五贯》改编的话剧,对中国传统戏曲与现代话剧的结合做了有益的探索。除了戏剧表演和戏剧交流,英若诚在戏剧翻译领域也取得了很大成就。上世纪50年代,他曾翻译出版了斯坦尼斯拉夫斯基的《奥赛罗导演计划》,后又翻译了剧本《咖啡店的政客》、《甘蔗田》、《报纸主笔》以及莎士比亚的名著《请君入瓮》、米勒的剧作《推销员之死》。他还将中国优秀剧作《茶馆》、《王昭君》、《家》等译成英文,介绍到国外。本文重点探讨英若诚在戏剧翻译方面的成就对中国戏剧翻译理论的影响。
一、强调译者主体性
强调译者的主体性是英若诚对中国戏剧翻译理论的一个重要影响。主体性本是一个哲学上的概念,运用到翻译理论上,就是译者作为翻译主体在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。“简言之,人的主体性的两个重要特征是主观能动性和受动性,其中受动性是主观能动性的内在基础,是主体发挥主观能动性的客观依据;能动性以受动性为前提,改造客体,影响客体,以受客体制约,尊重客观规律为前提”。主体性的另一重要特征是“为我性”。“为我性体现了主观能动性发挥的方向性和目的性”[1]。译者作为翻译主体在翻译过程中,须正确阐释源语文本,充分认识两种语言及文化差异,能动地发挥其创造力,体现他作为主体的文化意识及人文风格,最终达到翻译目的,即体现出主体性中的能动性、受动性和为我性的辨证统一。
英若诚在戏剧翻译实践中,从来都不是跟在原著后面亦步亦趋,依葫芦画瓢,而是发挥自身的艺术创造才能和一定的主观能动性,进行堪与原文相媲美的再创造。与此同时,他还时刻小心翼翼地忠实于原著,自觉地用原作约束自己,在受动性的基础上充分发挥自己的能动性。他翻译的剧本经过他能动性的再创造,不仅忠实传达了原著的内容,而且还保存了原有的风格神韵。下面英若诚先生翻译的《茶馆》中两例,说明英若诚在戏剧翻译中是如何发挥主体性的:
(1)王利发:……,咱们既在江湖内,都是苦命人……
(第一幕)
Wang Lifa: In this harsh world, we’re all on our own……
(2)王利发:您怕什么呢?那么多的买卖,您的小指头都比我的腰还粗!
(第一幕)
Wang Lifa: But surely you’ve got nothing to worry about With so many different interests, a mere trifle to you would be my entire fortune and more!
(1)(2)两句原剧本中均含有借代格,“江湖”指代兵荒马乱的世道,“小指头”和“腰”均指买卖,或者确切地说是指财产的多少。试想,如果这些修辞格分别译成“rivers and lakes”和“your little finger is thicker than my waist”,西方观众在看不到注解的情况下,能不一头雾水,产生误解吗?因此,英若诚能动地将“江湖”译作“in this harsh world”,将“您的小指头都比我的腰还粗”译作“a mere trifle to you would be my entire fortune and more”,便于观众理解其深层意图。这种译出隐含意义
您可能关注的文档
最近下载
- TCPRA 4000.9-2025 文化数据服务平台技术要求 第9部分:运维管理系统.docx VIP
- 2025年部编六上语文《草原》公开课教案教学设计【一等奖】.pdf VIP
- 《直播电商基础与实务》-教案 项目8直播电商平台运营实战-教案.doc
- 抗凝药物临床应用指南.pptx VIP
- 学堂在线《医学科研设计》作业单元考核答案.docx VIP
- 庞加莱猜想证明概述.pdf VIP
- 2024年秋季新人教版9年级上册化学全册课件.pptx
- 药物化学 磺胺类药物及抗菌增效剂 磺胺类药物及抗菌增效剂 电子教案.doc VIP
- 高中地理校本课程教案.docx VIP
- 2024年山东成人学士学位英语考试真题解析 .docx VIP
文档评论(0)