网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译初涉chapter1.docVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译初涉chapter1

翻译理论与实践 1. Definition of Translation (P1-3) 英国The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another 美国Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language 《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。 Nothing should be added to or taken from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness.   从以上的翻译定义来看,我们知道……不可有所增删。译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。因此翻译有两个要素:准确性与表达性(忠实与通顺)。 综合各家之长:   翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。 Three key words from the definitions 1. Textual (What we usually translate are texts rather than independent words or sentences.) Eg. 警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带之宿露而烹,此茶名曰‘千红一窟’。” (第五回) Thousand Red Flowers in One Cavern(直译) Maiden’s Tears(意译) 2. Natural (it is not enough to produce grammatically correct sentencs but idiomatic, natural sentecnces.) Eg. 1. When things happen that you don’t like, you have two choices: You get bitter or better. 发生你不喜欢的事情时,你有两种选择:要么痛苦不堪,要么痛快达观。 2. …until absolutely necessary. 直到绝对必须之时→非到万不得已… 3. essential information for travellers 供给旅客重要的信息→旅客须知 4. A managing director has a lonely job. He needs a sparring partner. 一个总经理有一份孤独的工作。他需要一个拳击练习的对手。 →当了总经理做起事来就形单影只,也要有个时时和他交手的人。 5. I will teach him to deceive others. (I will punish him so that he will not deceive others.) 我要教训他一顿,看他还敢不敢再欺骗人。 6. “Ellen, shut the window. I’m starving!” and her teeth chattered as she shrunk closer to the almost extinguished embers. “爱伦,把窗子关上,我快冻死了,”她的牙齿在打颤,一面蜷缩身子,向快要熄灭的火炉靠拢。 3. flavor (style) Eg. “You may run, but you can never hide.” 1)你可以逃亡,但你永远无法把自己藏起来。 简评:直译;词义翻译。译文有感情色彩,且有一定的力量。适用于Bush的文本和中国受众,也适用于同传和交传。 2)你可以四处逃窜/到处逃亡,但你永远无处藏身。 简评:直译,词义翻译。译文有感情色彩,用了四字结构、注意修辞(见下划线),显得更有力量、韵味。适用于Bush的文本和中国的受众,也适用

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档