大学英语阅读理解常见长句翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语阅读理解常见长句翻译

大学英语阅读理解常见长句翻译 林明金 With hard work, tenacity, a zeal for work and a sense of mission towards the nation, he shouldered different responsibilities at different stages, fulfilling every role like a mission. 他凭着自己的努力、毅力、对工作的热忱和对国家的使命感,在不同的阶段肩负了不同的任务,把每一项工作都当作一份使命去完成。 Although he was not in possession of very high academic qualifications, he did not allow his sparkle to be dimmed. Later on, he became a highly-respected senior administrative officer in the government and diplomat. 虽然没有令人羡慕的高学历,但他却不让自己的才华埋没,后来成为了备受尊敬的政府高级行政官员和外交官。 His experience epitomizes the success story that emerged during the time of pressing needs. What sets him apart is his warmth and sincerity. Whether he is working, doing social work or socializing, all those who had worked or come into contact with him always remember him well.他的经历是在条件匮乏的年代冒出头来的成功者的写照,所不同的是他有一颗赤热的心,无论是在工作上、社会服务上和社交上,曾和他共事与交往的人,都不会把他忘记。 Prior to(在…之前) the twentieth century, women in novels were stereotypes(模式 of lacking any features that made them unique individuals(具有个性的人 and were also subject to numerous restrictions imposed(强加 by the male-dominated(男性主宰的 culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。I am more sanguine then ever before that we shall see a full flowering of the arts in the new millennium, as there is now more widespread realization that it is very much a part of civilized living.笔者比以往更加乐观,相信在新的千禧年里能看到文艺百花盛开,因为如今人们已认识到文明的生活离不开繁荣的文艺。 But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust(消耗) all known sources and reserves of these materials.可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 譬如,对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档