浅谈比较句式及长句的日译汉翻译方法.pdfVIP

浅谈比较句式及长句的日译汉翻译方法.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈比较句式及长句的日译汉翻译方法

ii 目录 要旨…………………………………………………………………………………………i 摘要………………………………………………………………………………………ii 目录………………………………………………………………………………………iii 第一章、翻译文本描述……………………………………………………………………1 1.1 翻译文本选择………………………………………………………………………1 1.2 翻译过程概述………………………………………………………………………1 1.3 翻译文本的文体特点………………………………………………………………1 第二章、翻译过程中的问题点及案例分析……………………………………………2 2.1 比较句式的翻译……………………………………………………………………2 2.1.1 标题的翻译………………………………………………………………………2 2.1.1.1 比较型标题的翻译………………………………………………………………2 2.1.1.2 非比较型标题的翻译……………………………………………………………3 2.1.2 与数字或比率相关的比较句式的翻译…………………………………………3 2.1.3 与比较相关的句式、词组、接续词的翻译……………………………………4 2.2 较长定语从句的翻译………………………………………………………………5 2.3 长句的翻译…………………………………………………………………………5 第三章、翻译实践总结……………………………………………………………………7 3.1 翻译经验小结………………………………………………………………………7 3.2 相关收获………………………………………………………………………………7 3.3 翻译教训……………………………………………………………………………7 参考文献……………………………………………………………………………………9 致谢……………………………………………………………………………………………10 附录 1 原文…………………………………………………………………………………11 附录 2 译文…………………………………………………………………………………23 iii 第一章、翻译文本描述 1.1 翻译文本选择 『こんなに違うよ!日本人、韓国人、中国人』这本书由造事务所于2010 年10 月18 日编辑出版。虽为袖珍书,但是内容富有知识性和趣味性,且中日韩三国互为邻国,自古 以来就有深厚的历史渊源和密切的文化交流,这本书将有助于我们更好地了解三国的文化 差异,知晓三国的风俗习惯,再者中国国内尚无译本,所以笔者选其前三章作为本次翻译 实践报告的原文素材。 1.2 翻译过程概述 在具体进行翻译之前,笔者就此次翻译实践活动中可能用到的一些资料做了整理,准 备了数本参考资料。因国内关于比较句式的翻译方法相关研究成果较少,并无太多文献可 参考。于是,在翻译过程中,借助电子辞书等工具和网络资源查询模糊知识点和相关背景, 并且比较句式、较长定语从句、长句等较难翻译的句子具有极大兴趣,不仅丰富了自己的 日译汉经验,而且增加了自己的日译汉技巧。 1.3 翻译文本的文体特点 『こんなに違うよ!日本人、韓国人、中国人』这本书共分为十三个章节,分别以十 三个主题为中心,对比中日韩三国在相关主题方面的不同之处。在整章大主题的主线之下, 又分别列述五到六个小的比较主题,均为三国中比较有代表性的方面。例如,本书第二章 主题为食,首先综述了三国的不同,然后围绕食物这一话题,从早餐、人气肉类、外出就 餐、人气酒类、快餐、拉面六个小方面进行对比,综合归纳比较了三国不同的饮食文化。 同时,值得一提的是,在每个章节的最后,都会有一小段关于北朝鲜相关知识的简介,可 谓细致入微,让人读来浅显易懂、收获颇多。 本文所选翻译的部分为此书前三个章节。前三章的题目分别是 “衣、食、住”,即从 衣服、食物和住居三个方面比较中日韩三国的不同之处。原文的语言表现特点和书名一样, 主要是中日韩三国互相比较的比较句式,内容上,整篇文本的主线就是围绕“衣、食、住” 中的某一方面比较中日韩三国的不同。因此,此次翻译实践的目标就选定了比较句式的翻 译方法,同时还有原文文本中的较定语句及其他长句的翻译方法

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档