隐喻作为1种文化特征.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
隐喻作为1种文化特征

语言是文化的载体,隐喻又堪称是语言的精华,因而隐喻在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。 隐喻的文化特色,无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系。中英两国不同的地理环境都有不少反映其特点的隐喻,两国独具特色的文学作品也产生了大量的隐喻;两个民族各自的生活习惯、思维观念,亦无不反映在生动、形象、活泼的隐喻中。有时两个民族相似的生活经历和思想认识,使得一些隐喻表现出某些相似的文化特征。 语言是跨文化交际中最主要的手段。在运用语言进行交际时,难免不遇到具有鲜明民族文化特色的隐喻及其应用、翻译问题。隐喻翻译实际上是如何在译入语中处理由译出语的隐喻表现出各种不同的文化特征的问题。 传统语言学将隐喻看作是语言形式上的修辞。近期认知语言学研究表明,隐喻是人们对抽象概念认识和表达的??有力工具,不仅是语言的,更重要的是认知的、概念的。 3.话语理解各层面的隐喻认知 3.1 词汇层面 词汇是语言的载体和具体体现,是话语构成的基本要素,也是话语最活跃的组成部分。 词语的隐喻义可分两种:一种是在生活中灵活应用而生成的;一种是语言中已经广为接受的隐喻意义,是较为固定,为人的习惯思维。例如,我们谈论“钱”时常会用到“水”的相关用语。如“水流(current)”,可喻指“流通的货币”;“结冰(freeze)”到了货币概念域则喻指“(资产)冻结”,同时可对应的还有“融化(melt)”,映射到货币概念指“换成现金”;deposit在“水”这个概念域指“沉积”,映射到货币概念域指”资金沉积,存钱”;draw可意指“抽水”,也可喻指“取钱”。“水”是人们所熟知的概念,对于描述水的一系列概念,人们不会感到陌生。当通过隐喻思维与货币概念的相关方面联系在一起时,在理解前概念的作用下,要理解后面的货币概念相关词汇就不再是难题。 “You chicken!”he cried ,looking at Tom with contempt.”中chicken指鸡,在中国是受欢迎的动物,但在国外就不一样了。不同的文化内涵,在国外变成一个贬义词,意指“胆小怕事的人”“You chicken!”he cried ,looking at Tom with contempt.”你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。在翻译时考虑到文化背景,则不会出现语用失误,否则会笑话百出,贻笑大方。 3.5.4 喻义相关 无论委婉语与禁忌语之间的关系如何间接,甚至有些已无从解释,这种关系总是存在的。当英国人最初用limb代替leg时,他们的思想中必定将这两种事物的相似之处联系起来。这种联想意义我们称之为喻义。可分为两类:隐喻和借喻。 在隐喻中,喻体和本体之间有某种相似之处,这种相似之处可以是外在的,也可能是内在的。外部相似的暗喻更为常见,如美国吸毒者将可卡因称为snowball,就是因为这种白色粉末与白雪之间的外部相似。内部相似是在抽象特征上表现出来的相似性。如“左手”常与“笨拙”联系在一起,因而常用来指代“恶运”。中国古代官员降职叫“左迁”,英语中不诚实的恭维话被称为lefthanded compliment. 借喻也就是换称,它与上下义相关的共同之处在于,委婉的新名比旧称外延更大。如英语的bust一词在1691年出现在英语中时,意思是the upper portion of the body。到1819年时,诗人拜伦在《唐璜》中用它来指breasts。当代美国又用chest取代了bust。 3.3.1文化融合与话语中隐喻的理解 隐喻作为一种文化特征,对概念隐喻及具体话语中隐喻表达的理解在很大程度上取决于对一个民族文化模式的理解。隐喻的公共文化表征具有认知功能,隐喻思维和语言的一些主要部分既是内化的心理现实,也是文化世界的一部分。通过隐喻我们可以发现藏在下面的该文化的整个概念系统,如价值观、思维习惯等。由于不论任何民族,其赖以生存的外部条件,如地理状况、季节更迭甚至社会文化背景都存在一定共性,又因为一种思维方式总是和一定社会、民族的文化心理照应,而具有相对稳定性。因此隐喻可传递文化共性,体现文化的融合现象。例如,在英汉文化中都存在“人生是舞台”(Life is a stage)”商场如战场”(Business is a war)等概念隐喻及它们派生出的隐喻表达式。 人类文化背景的相似及人类认知经验的共性和他们赖以生存的客观世界的相似也为不同文化背景下的人们理解话语中的隐喻提供了物质基础。因为具有不同文化背景的人会有相同的文化积累,从而产生共识文化,共识文化反映在语言中便凝结问共同的文化语义。有共识文化就会产生相似隐喻。英语中的一些习语,例如:To offer fuel in a snowy weather(雪中送炭);as light as feather(轻如

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档