- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京外国语大学翻译硕士MTI考研——口笔译翻译硕士需具备的自我修养.pdf
北京外国语大学翻译硕士 MTI 考研——口笔译翻译硕士需具备的自我修养
翻译硕士专业学位,即 Master of Translation and Interpreting ,缩写为 MTI。翻译
硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,并能够
胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
北京外国语大学所开设的翻译硕士专业有:英语口笔译、俄语口笔译、法语口笔译、西
班牙语口笔译、日语口译、德语口译、朝鲜语口译、泰语笔译。每年以北外的翻译硕士为目
标的考生都很多,那么如何在众多的考生当中脱颖而出?作为一名准翻译硕士应当具备哪些
“自我修养”呢?
首先,要有扎实的单词基本功。
单词是构成一篇文章的基本单位,是最简单、也是最困难的。大家在做翻译练习的时候,
总会出现这样一种情况:有一些东西在中文中说特别简单,但是在下笔的时候,就总会“阴
沟里翻船”或者是“提笔忘字”。
在翻译硕士的考试中,所考查的词汇在原则上并不超纲,要求大家应该信手拈来。因此
我们在平常的单词记忆中,一定要归类、有适合自己的记忆逻辑和方法。所以,扎实的单词
基本功绝非一日之功。九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。海量的单词更需要我们
平时的用心积累。
其次,标准的发音。
很多考生认为口语和考试无关,但大家应该意识到,考研不仅有初试,还有复试。对于
语言专业的学生来说,复试中的口语表现有的时候能起到决定性作用。
1
因此,大家在准备初试的时候,就应该对自己的口语水平有所意识,在晨读的时候尽量
纠正自己的发音。毕竟,没有任何一个用人单位愿意去招一个口语特别差或发音特别烂的翻
译。至于要实现这一点,对于我们现在所处的一个电子产品随处可见的时代是很容易实现的,
网上有许多可以满足大家提高口语的软件,每天使用一下这些软件,跟着标准的发音朗读,
大家的口语就会逐步获得提升,这样就不至于在复试来临之前那么慌着去恶补口语了。毕竟
口语真的不是一时半会儿就能迅速提高的,因此建议大家应该在初试备考的过程中将它也提
上日程。
此外,中英文之间要有自由转换的能力。
作为翻译专业硕士,这也同样是个基本功,大家每天在做翻译练习的时候也都是在锻炼
这个。但是要做到“自由”并不是很简单的。因为毕竟外语和中文属于不同语系,因此,在
相互翻译的时候除了基本的词汇和语法需要到位之外,大家必须尽早研究各种翻译技巧,比
如增词法、减词法等等。与此同时,大家需要对相应语种的背景文化有较为深入的了解,比
如你要翻译“力大如牛”,必须说“ as strong as a horse”,如果你不了解中西方文化的差
异和对应,你根本不可能翻译对,即便你单词背得再多,语法学得再好也无法解决的问题。
综上,希望备战 17 的考研 er 们,一定要严格要求自己、加强修炼,努力提高作为翻
译工作者的“自我修养”和内在气质。
2
文档评论(0)