网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

乌鲁木齐市部分街道店铺名称翻译问题初探.pdfVIP

乌鲁木齐市部分街道店铺名称翻译问题初探.pdf

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
乌鲁木齐市部分街道店铺名称翻译问题初探

乌鲁木齐市街道店铺名称的翻译问题 1 乌鲁木齐市街道店铺名称的翻译问题 1.1引言 街道店铺名称是为了达到一定的交际目的,由店主设计并张贴于外的一种特殊文 体。作为一种特殊的文体,它通过精炼的语言,以简易的图示或图文并茂的方式把有 效信息传递给人们。店名作为一种紧跟时代潮流的特殊语言现象,既能够反映出商家 的专业性,也可以折射出该店和该地区的文化品位及地域特色。具有浅显易懂等特点。 其规范性可能会直接对消费者产生误导,甚至影响人们的正常生活。因此,研究当今 乌鲁木齐市街道店铺名称的汉维互译现象,有着非常重要的现实意义,一方面使我们 能够对其有更加清晰的认识;另一方面也有利于发现其反映的问题,从而帮助我们更 加规范地使用语言文字。 乌鲁木齐有 13 个世居民族,其中以维吾尔族和汉族居多。随着改革开放和西部 大开发战略的实施,汉族和维吾尔族文化之间的相互渗透以及经济之间的相互交流就 更加明显地凸现出来。街道店铺名称作为一种特殊的文化现象,犹如一面多棱镜映射 出维汉文化经济的相互影响,同时也折射出一些亟待解决的问题。 第 1 页 共 32 页 店铺名的汉维误译现象 1.2店铺名的汉维误译现象 我们知道店铺的名称作为一种特殊的文体,不仅可以产生商品广告的效益,其本 身也是在为语言做广告。汉维店名的互译就是在为汉维文化经济的相互影响和交流做 宣传。宣传得好就犹如在商家和顾客之间搭建起一座沟通的桥梁,将顾客和商家紧紧 地联系在一起。反之,不仅效果不佳反而有碍观瞻,还有可能阻碍民汉之间的文化以 及生活层面的交流。可以看出,准确地对店铺名称进行汉维互译便显得尤为重要。在 现实生活中,店铺名在汉维互译所存在的问题,主要表现在以下几个方面: 1.2.1店铺名汉维互译时信息的丢失 对店铺名进行汉维互译不仅是时代的要求,同时也是区域性特点的一个突出表 现。通过调查我们可以发现,店铺名在汉维互译中信息丢失的现象屡见不鲜,从而影 响了店铺名本应起到的广告宣传效益。 把汉语翻译成维语时,存在的信息丢失现象主要是由错译或漏译造成的。但店铺 名作为一种特殊的社会语言实体,其目的是有效地向大众传播详实的信息。因此这就 要求,翻译店铺名时要真实生动,准确无误地传达信息并且满足公众的需求。与此同 时,对店铺名的翻译既不能过于复杂也不能过于简单,以免造成误解,令人不知所云, 误导公众。下面我们通过实例来分析街道店铺店名在汉维互译时的信息丢失情况。 1.2.2汉语店铺名翻译成维语时的错译现象 ① 满园春面馆 ﻰﺳﻰﻧﺎﺨﭘﯚﭼﯘﺠﻨﯦۋنﻰﺸﻧﻰﺷ 在例①中汉语的“满园春”就没有准确地翻译出来,甚至译为“نﻰﺸﻧﻰﺷ”,维语中 “نﻰﺸﻧﻰﺷ” 一词在汉语中可以译为“欣欣”或是“鑫鑫”。“满园春”应译为 “نﯜﭽﻧەﯜﻴﻧەم” 。 ② 本奇服饰 ىرﻰﻠﻣﻰﻳﻰآﻰﺳﻰﯕﻰﺑ 此例中“本奇”被译为“ﻰﺳﻰﯕﻰﺑ”。维语“ﻰﺳﻰﯕﻰﺑ”一词的汉译是“本事,能耐” 之意,这样一来就会给公众传递错误的信息,使原文信息丢失,不能正确的反映出信 息传递者的本意。正确的译文应当是将汉语的“本奇”音译为维语“ﻰﭽﻨﯧﺑ”。 ③ 山东锅贴饺子馆 ﻰﺳﻰﻧﺎﺧىرﯚﭘڭۇﺪﻧەش 例③中将汉语的锅贴和饺子混为一谈,将其统一译为“ەرﯚﭘ”。“ەرﯚﭘ”是维吾尔 族的一种油炸食品,相当于汉语中“菜合子”。[1]这样笼统的翻译阻碍了原文信息的 有效表达,造成跨文化交际的障碍。正确的译法是将“锅贴饺子馆”译为“ ەۋ اۋاۋﯘﺟ ﻰﺳﻰﻧﺎﺧىۋاۋﯘﺟاۋﺎﺗ”,这样才准确无误地表达了店主所要传达的信息。 [1] 廖泽余,马俊民.维汉词典[M].新疆:新疆人民出版社,2006.5;231. 第 2 页 共 32 页 店铺名的汉维误译现象

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档