仲伟合讲义.pptVIP

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
仲伟合讲义

口译专业课程设置与 口译教学 广东外语外贸大学高级翻译学院 仲伟合 口译专业课程设置与口译教学 口译教学的类型与层次 口译的种类 译员的知识结构 口译专业课程设置 口译训练原则 口译训练内容 1. 口译教学的类型 1. 口译作为外语教学的核心课 2. 口译作为外语院系专业方向课 3. 口译作为专业 2. 口译教学的层次 1. 本科层次 (高年级) 2. 研究生层次 专业必修课 研究方向 专业方向 学位课程(国际会议传译) 3. 培训机构 3. 口译的种类与特征 Conference Interpreting Simultaneous Interpreting Consecutive Interpreting Sight Translation Telephone Interpreting Sign Language Interpreting Television Interpreting Videoconference Interpreting Wiretapping and Tape Transcription Settings and Constellations Community Interpreting Medical Interpreting Business Interpreting Liaison or Bilateral interpreting Diplomatic Interpreting Military Interpreting Court Interpreting (Legal Interpreting, Judicial Interpreting) Educational Interpreting 口译教学的核心种类 Simultaneous Interpreting Consecutive Interpreting 1. 口译的种类与特征 口译的特征: 口译是技术 口译是艺术 4. 译员的知识结构 Daniel Gile’s Formula: C = KL + ELK + A Comprehension =Knowledge for language + Extra-linguistic Language + Analysis 4. 译员的知识结构 Lin Yuru et.al I = S + C + P Interpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production 4. 译员的知识结构 Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills 4. 译员的知识结构 S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills 即技能版块=职业口译技能--包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能--即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能, 如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。 4. 译员的知识结构 将译员的知识结构划为“语言知识版块、百科知识版块、技能版块”三个版块可以为口译的培训提供一个课程设置框架,因为上述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努力,另一方面还是要靠专业的培训才能完成。另外,了解口译活动对译员的知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定的指导作用。 4. 口译专业课程设置 根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程: 4. 口译专业课程设置 1.语言技能与语言知识课程 2.百科知识课程 3.口译技能课程 语言技能与语言知识课程 双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis)与交际能力(Communicative Competence)的培养。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培训则更为重要。在这些机构往往会因为过分强调“口译技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力。这类课程应该同时包括对母语能力提高的教学内容。 百科知识课程 这类课程可以采取以下几

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档