影响英汉习语翻译的因素及习语的译法.docVIP

影响英汉习语翻译的因素及习语的译法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影响英汉习语翻译的因素及习语的译法

英习语的文化蕴含与翻译张林影(牡丹江师范学院商务英语系,黑龙江,牡丹江,157012)摘要:习语是语言发展的结晶,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息,体现出不同民族的文化特色。因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。恰当处理习语所承载的文化,是习语翻译至关重要的一环。 关键词:习语;文化;翻译;文化差异Cultural Implication of English Idiom and Its Translation Zhang Linying (Business English Department, Mudanjiang Normal College, Mudanjiang, 157012, China) Abstract: Idiom is the pith and the marrow of the language development English-Chinese idioms contain different culture information and reflect different culture features. In this regard, the translation of idiom is more of a process of cultural translation than language translation. Therefore, the proper translation of cultural information embedded in idioms becomes essential in idiom translation. Key words:idiom; culture; translation; cultural difference 一、引言 习语(idiom)是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故歇后语、俚语习语蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,有着鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。因此习语有民族文化“活化石(living fossil)”之称。习语的文化内涵是多方面的。习语的翻译是要处理语言和文化的矛盾,不仅要尽可能保持原文习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果,还要尽可能保持其民族、地域特色,这样才能达到最佳程度的信息传递。众所周知,翻译的主旨是译文应该准确传递原文信息,忠实反映原文的面貌,尽可能和原文达到一种功能上的对等。在构成翻译对等的诸多方面,文化对等是一项不可或缺的对等。但文化差异又是客观存在的,为了弥补英汉习语翻译中的文化差异,我们应该根据具体情况采取相应的处理方法。因此,要较好地完成英习语翻译就要熟悉一下影响英习语翻译的几点文化因素。 二.影响英习语翻译的文化因素 (一)地域文化因素 不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而生活习惯上的种种差异也会在习语中体现出来。英国是个岛国, 是欧洲许多国家通向大西洋的惟一出口, 也是世界上最繁忙的海上要道之一。英国处于这样的地理位置, 航海业十分发达。其社会发展亦与海运、海外扩张有不解之缘。英语中产生了不少与航海、捕捞有关的习语如:completely at sea茫然,不懂a drop in the ocean (沧海一粟), have other fish to fry(另有要事)等等。比喻花钱浪费, 大手大脚, 英语是 spend money like water, 汉语常译为 “挥金如土”。又因为英国地处北温带,其主要农作物是小麦,畜牧业在英国农业中占首位,因此,英国人的主食是牛奶和面包。这两种食物便常常出现在英语习语中,如to earn one’s bread挣钱糊口, bread and butter 谋生之道等。 中国古代社会向来强调“以农为本”。人们的生产及经济活动主要依附土地在语言表达上他们所联想的是与土地有关的事物而牛是与农民息息相关的动物因此汉语中有许多与牛相关的习语。然而在英国马在其民族体育运动史上扮演一个相当积极的角色骑马运动风行英国在英语中也相继出现了一些与马相关的习语。例如形容力气大英语用 as strong as a horse汉语则用“力大如牛”。这是因为英国早期用马耕地而中国自古以牛耕为主故我们有“像老黄牛一样干活”而英国人则说work like a horse。 在汉语的文化氛围中。“东风”即是“春天的风”。夏天常与酷暑炎热联系在一起。“赤日炎炎似火烧”“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语而英国地处西半球北温带海洋性气候。报告春天消息的却是西风。英国著名的浪漫主义诗人雪莱就曾写过一首诗《西风颂》(Ode to the W

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档