- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
沉寂的化学用字
沉寂的化学用字
沉寂的化学用字
人类通过化学加深了对五彩缤纷的物质世界的认识,又创造了数量庞大的新物质。中国的化学前辈在西学东渐的过程中创造性地利用汉字形象达意地表示了这些化学物质和化学现象,并因此诞生了一批化学用汉字。从1871年傅兰雅和徐寿翻译《化学鉴原》,到1932年公布《化学命名原则》,再到1953年学术名词统一工作委员会化学名词审查小组公布《化学物质命名原则》(修订本),创用的化学新字共167个。
前辈利用形声和会意原则创用的这些化学新字,仅从字形就能让我们对化学物质有一个大体的认识,比如气字头一般代表此物质为气态,石字旁代表非金属元素,金字旁代表金属元素,草字头代表含有芳香母核或萜类化合物,口字旁一般代表杂环,酉字旁一般代表含有氧元素,月字旁一般代表含有氮元素。这为化学的理解和学习提供了方便。
无论是新造化学用字还是对已有字赋予化学含义,当初对每个字的创用都是经过专家反复论证的,在当时的情况下都是合理、科学的,所以这些化学用字绝大部分沿用至今。但是,由于种种原因,也有一些当时创用的化学用字给大家带来了困惑和误解,亦或是一些字昙花一现,让大家现在查阅旧时文献时不知所以然。在新中国成立以前的几十年中,创用的化学专字从萌芽到逐渐成熟。这里笔者把新中国成立初期仍有使用或新造、后来逐渐停用或很少使用的一些化学用字与现在的规范表达方式或普遍用法进行对比分析,以助大家解惑。
一矽硅之变
硅,作为地壳里含量第二丰富的元素,因其在半导体工业中的广泛应用而为大家熟知。看到第14号元素silicon,我们理所当然地想到硅,但是,矽作为silicon的汉译名,其存在时间和影响范围却一点也不逊于硅。一直到现在,矽肺矽钢等词仍偶见于出版物。
硅作为汉字虽存在已久,但那时无论读音还是词义都与14号元素并无半点关联[1]。傅兰雅和徐寿翻译《化学鉴原》时按音译原则造字矽(xī)表示silicon,并在清末民初得到使用。1900年,日本学者定silicon的日译名为硅素。受随后翻译日本化学教科书的影响,1915年,教育部颁布的《无机化学命名草案》将silicon的中文名定为硅。虽然硅为官方所定,但因为矽影响甚广,矽的使用频率反而比硅要高。1932年中国化学会成立时,化学界的老前辈重新审议silicon的译名问题,最后恢复了以音译原则而创造的矽字的使用[2-4]。此后,矽字在国内得到了进一步推广。新中国成立后,化学家在统一化学名词时,因为化学物质中读xī的名称太多,如锡、硒、烯等,为避免混淆,重新启用了硅字[5-6]。从此,硅在中国大陆为大家所接受并普及开来。不过,在中国的台湾地区,仍然在使用矽字。
二苷甙之争
《现代汉语词典》(第6版)中,对苷做如下解释:糖苷的简称;对甙做如下解释:糖苷的旧称。也就是说,无论苷还是甙,指的都是同一类物质,其英文名称是glycoside,又称配糖体,是由糖或糖衍生物的端基碳原子与另一类非糖物质连接形成的化合物。从《现代汉语词典》来看,甙其实已经废除,现在应该用苷。但是,在一些药学文献和药品名称中,甙字并不少见,比如强心甙、氨基甙等,对有些化学常识的人而言,自然不会引起误解,能判断强心苷和强心甙为同一物质,但对普通消费者而言,这恐怕还会引起误解和疑问。
其实,苷非常符合中国化学造字的形声和会意两项原则,因为glycoside含有糖基,且糖又是甘的,植物来源较多,glycoside的第一音节也有汉语拼音ɡ的读音,所以glycoside翻译为苷是非常合情合理的[7]。但是,因草字头的字在化学中多用来表示芳香类化合物,且苷与酐同音,1951年,学术名词统一工作委员会自然科学组化学名词小组另创了甙字表示glycoside,他们认为弋有带着什么的意思,因此用甙表示带着糖基更为合适[8]。但医药卫生组并没有采用化学名词小组的这一建议,于是,苷和甙就在各自的领域中分别使用起来。当时,在植物化学中多改用甙,在生物化学中仍沿用苷。在药学界则受植物化学和生物化学的共同影响,有些植物来源的药称甙,有些动物来源的药称苷,以至于在药典中苷和甙不统一的现象也很明显,甙和苷成了长期共存的同义词[9]。
因后来有人反复提出苷和甙是否有区别的问题,且随着分子遗传学和分子生物学的发展,在一些关键性化学物质如核苷、脱氧核苷、核苷酸、三磷酸腺苷中都使用了苷字,为了方便学习和交流,化学组的专家几经讨论和协调,各学科专家正式推荐glycoside使用苷字[7,9-10]。
如此看来,虽然现在有些药厂对药品名中的甙字还没进行修改,给消费者带来了一定的困惑,但是,苷字乃是大势所趋,甙字将会逐渐退出历史舞台。
三朊之退出
很多人看见protEin一词,会毫不迟疑地把它翻译成蛋白质。提起植物蛋白质和动物蛋白
文档评论(0)