第2章节词语的翻译”.pptVIP

  1. 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2章节词语的翻译”

第二章 词语的翻译 Translation of Words 学习目的和要求:从汉英词语间的差异研究分析入手,透过语言现象看支配语言现象差异的文化特征,探讨翻译对策。 重点和难点:歧义词和形象词的英译处理。 教学课时:4学时 词语包括词和短语,是造句成章的基本语言单位。汉英翻译中词语的翻译应从汉英词语间的差异研究分析入手,结合具体的上下文和两种文化的特征来寻找对策。 思维和语言的共性使汉语的某些词语可在英语中找到完全对应的词语,然而,人类历史源远流长,各民族文化五彩斑斓且变化纷呈,不同文化环境的人对大自然和社会的认识程度不同,角度不一,作为文化载体的语言,必定深受文化的影 响,因此语言的特性又使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本没有对应语, 出现词汇空缺。本章将探讨多义词、歧义词、同义词、反义词、抽象词、形象词、数词与量词 的英译方法。 多义词的英译 Words do not have meanings, people have meanings for words.“词本无义, 义随人生。”任何一个词语,被使用者在不同的语境中使用, 就往往被赋予了不同的意义。要确定多义词在特定语境中的含义, 一要紧密联系上下文, 二要注意这些词语的搭配习惯。如:1.“接” 1)接管子: join two pipes together; 2)请接英语系 : Put me through to the English Department, please; 3)接球: Receive a pass (service) 4)接电话: answer the phone; receive (take) a phone call 5)接李老师的课: Take over Mr Li’s class 6) 接任所长的职务: Succeed as the institute instructor 2. “税” 国税 State tax 2)关税 Customs duties 3)税率 Tariff rates 4)保税仓库区 Bonded warehouse area 说明:“税”在汉语中可用于国税、关税、税率、保税仓库区等指称对象, 而英语中则具体分为tax, duty, tariff以及动词 bond等, 其中tax 指税、税额,duty指关税, tariff指进出口货物课征之税。而汉语的“保税”并非一定“免税”,只是把进口货物存入关栈,暂不办理进口手续, 也不必马上纳税, 待再出口时便可免税。这种情况,英语中用bond表示。 再如汉语中的“遗产”一词就有好几种译法:legacy (遗产中的动产部分);estate(被继承人死后留下的尚未被继承的全部遗产 );inheritance (已被继承了的遗产)等。 试译:中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法 a) Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai b) Procedures of Customs of the People’s Republic of China for the control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone 分析:比较两种译文,可以看出同一个《办法》被译成了两个不同的法规。译文a)将“管理办法”译为 “Measures …Concerning the Administration (有关管理……的方法)”,指称意义与原文相符。而译文b)用的是“Procedures …for the control over (控制……程序或步骤)”,使原文的信息功能和 和祈使功能遭到破坏; 其次,“个人携带物品”在译文a)中译为Articles Carried by Individuals , 而在b)中则成了Personal Articles (私人物品);“进出口(上海)”是指货物等被带进或带出( Brought into or out of ),而译文b)却使

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档