全国典籍英译研讨会第6届年会交流文章是真学者自风流:学习青年.pptVIP

全国典籍英译研讨会第6届年会交流文章是真学者自风流:学习青年.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全国典籍英译研讨会第6届年会交流文章是真学者自风流:学习青年

全国典籍英译研讨会第 6 届年会交流文章 是真学者自风流: 学习青年翻译家笔记 True Scholars Are Poetically Posed -- on Reading Young Translation Giants 河南大学外语学院 王宝童 新乡学院外国语学院 张利敏 近读两位青年翻译家的译品,受益匪浅。借全国典籍英译研讨会第六届年会召开,愿与大家共享心得。 张智中:译白话如白话 汉语世界人都爱唐诗,所爱的唐诗多来自《唐诗三百首》等古典诗词选本。《世界诗人》(混语版)客座总编、国际诗歌翻译研究中心副主席、中原年轻的诗家张智中教授则在自己丰富的阅读中,于诸多选本之外,发现大量唐诗珍品散落其间,惜未采拾,决计结集并加英译,出版《唐人白话绝句百首英译》(国防工业出版社,北京:2009)飨世,伟事也,德事也! 张智中认为白话绝句的特点是不含典故、语言通俗;可以看出他为了体现这一特点,做了多方面的大胆尝试,使他的译诗自然、流畅、朗朗上口。如李白的《萤火》:“雨打灯难灭,风吹色更明;若飞天上去,定做月边星”。 张智中的译文(见该书第001页)如果这样读(粗体表示重读音节,斜杠/是音步间隔号,下同),我就觉得很美,美在白话味很浓又添诗味,尤其是第三行那元音连用三次却无累赘感,反而给人一种“飞天上去”的美妙感受: The Firefly The rain/ cannot/ smother/ your fire, Swept by/ wind, the /more bright/ you are; If you/ fly to /the sky/ on high, You’ll be viewed/ as a moon/-side star. 作诗要练字,译诗同样需要练字。译诗练字,就是选择能够传达原诗意境的最佳词语。在这方面,张智中同样下了很多功夫。白居易的《微雨夜行》:“漠漠秋云起,稍稍夜寒生。但觉衣裳湿,无点亦无声。” 张智中用两个带尾音 [i] 的词Murky and fuzzy译“漠漠”状“秋云”,用a touch of译“稍稍”,都很新鲜;而用三个with-头的单词译“无点亦无声”更是精彩。请看 Murky and fuzzy arise autumnal Clouds; a touch of coldness invades as night Proceeds. The clothes are wet with moisture, Without raindrops and without sound, withal. (021页) 孔绍安的《落叶》(030页)有“飘零似客心”句,张智中以waft and tumble译“飘零”,活画出一个天涯沦落者的凄苦之状。苏颋在《将赴益州题小园壁》(039页)中说自己“春至却辞家”,慨叹家里的“东园树,无人也作花”。张智中把“无人”的“人”理解为观赏者,把这一行译为Without gazers wear many a blossom,甚是耐人寻味。 岑参在《日没贺延碛作》吐露心迹说:“悔向万里来,功名是何物”。(050页)“功名”怎么译?张智中把这两行译成 It is regretful to take such a great pain To travel from afar for vain fame and gain. 很显然,这里用 fame and gain译“功名”正是练字的成果,不但传达了原作者的感悟,更是译者的感悟。的确,“悠悠万世,几人不迷” 啊!甚至其声韵也足与原词媲美:原词属于叠韵,而fame and gain不也是同一个元音[ei]在重复吗? 又如虞世南的《咏萤》:“的历流光小,飘飖弱翅轻。恐畏无人识,独自暗中明。”(058页)其中的叠韵词的历、飘飖很美,张智中则以英诗的传统技巧头韵译之,不但很美,更可能给英语读者一种亲切感。 原诗短小精悍,白话味很浓,我反复揣摩智中的这首译诗,觉得它可以有多种读法,但是以三、四音步行最能体现其短小精悍、自然流畅的口语特点: The glow /of the glow/ worm

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档