论诗歌翻译中译者的主体性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论诗歌翻译中译者的主体性.doc

  论诗歌翻译中译者的主体性 论文摘要: 译者是翻译过程中的一个重要因素.译者的翻译动机,翻译策略,文化立场和个(略)对译文的面貌产生重大的影响.除此以外,译者还应在翻译过程中体现自己独立的思想和特点,这种独立的思想和特点应在翻译的过程中赋予译文或通过译文展现于读者的面前. 本文通过以解构主义等翻译理论为研究基础,结合中国唐代诗歌翻译的实例,对翻译过程中译者主体性的发挥进行研究和分忻,同时还对限制译者主(略)要因素进行了阐述,从而达到推动翻译实践和翻译批评研究发展的目的. 本(略)组成.本文首先从理论的角度对传统翻译观进行回顾,进而提出传统翻译理论对译者的态度和对译者地位的忽视.并且还简单地介绍了翻译研(略)向,以及在这种转向的影响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识. 其次,对译者的翻译观念及翻译目的、文化立场、审美情趣和译者的意识形态,以及译者受到社会、历史、赞助几和读者的制约等方面进行研究,突出译者的主观能动性在翻译(略)足轻重的作用.并重点阐明了在翻译的过程中,译者和作者的地位应该是平等的,展现在读者面前的译文应是由作者与译者共同刨造出的,带有异国风味的作品. 本文在第三部分以唐诗的... The translator is the most dynamic factor in (omitted)n His/her purpose,strategies,methods,mad aesthetic greatly influence (omitted)ion ofthe target text The trmaslator hasthe right to interpret and create in trmaslating process,and the right en(omitted)ranslatorance ofth(omitted)rS subjectivity (omitted)translation as ote tr... 目录:Abstract 第4页 摘要 第5-7页 Introduction 第7-10页 1 Literature Revieiddot;Definition oftranslatorS subjectivity 第10-11页   Various opinions on the role oftraaaslator 第11-12页   The impact ofcultural Turnupon the promotion oftranslatorS subjectivity 第12-17页   Previous study ontranslatorS subjectivity 第17-21页   Criteria and strategies in poetrytranslation 第21-26页   The significance ofthe present study 第26-28页 2 Methodology 第28-31页   Analysis of special position ofTang Poetry 第28页   Requirements in poetrytranslation 第28-31页 3 ResuIts and Discussion 第31-53页   Constraints oftranslatorS subjectivity 第31-34页   ments on the English versions ofthe Tang poems 第34-53页 4 Conclusion 第53-61页   Implication 第53-57页   Limitations 第57-59页   Summary 第59-61页 References 第61-65页 Acknoents 第65页 请继续阅读相关推荐:(责任编辑:1011)

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档