阐释学视角下赫真信《孔子家语》的英译研究.docVIP

  • 44
  • 0
  • 约2.28千字
  • 约 3页
  • 2017-05-22 发布于广东
  • 举报

阐释学视角下赫真信《孔子家语》的英译研究.doc

阐释学视角下赫真信《孔子家语》的英译研究.doc

  阐释学视角下赫真信《孔子家语》的英译研究 摘要:《孔子家语》是一本研究孔子思想的重要文献,本文以赫真信译《孔子家语》为研究对象,从阐释学的角度对译文文本进行深入的剖析,发现译者自身的前见对其翻译活动产生了一定的影响。而赫真信作为一名来华传教士,形成其前见及自身视阈的来源主要有:基督教思想、当时中国的社会历史环境以及前人的儒学研究。 中国 9/vie   一、赫真信译《孔子家语》背景   《孔子家语》是一本记录孔子及其弟子言行的书籍,其中详细地阐述了孔子的政治观、道德观以及教育观等,具有重要的思想价值和伦理价值。但同时这本书自宋代以来就一直被质疑是曹魏时期王肃的伪作而非先秦时期的儒家典籍 ,致使历史上对此书真伪性的考辨之风远远大于对其内容的研读,其中包含的政治思想、伦理思想等也未得到应有的重视。直至上世纪70年代,位于河北和安徽的两座汉墓的发掘使人们确定了该书的真实性,王肃只是做了相应的编纂。因此,现当代学术界对《孔子家语》的研究方向有所转变,研究成果日益丰硕,这都使本文的研究有了更加坚实的研究基础。   赫真信(A. B. Hutchinson)是英国圣公会传教士,于1871年10月来香港传教 。传教士们为了更好地在中国传教,不得不深入了解学习占据中国社会主流的儒家思想。为了更好地了解孔子思想,赫真信于1878年11月至1880年2月,以“The Family Sayin

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档