翻译时会出现的几个问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学会遗忘 Learn to forget (标题大小写没注意, forget 首字母应该大写. 关于标题的大小写是有特定的规则的, 希望不清楚的同学自己查阅) (1)上天赐给我们很多宝贵的礼物,其中之一即是"遗忘".只是我们过度强调"记忆"的好处,却反而忽略了"遗忘"的功能与必要性. 网友译文: The gold rewards us lots of precious gifts, among which is oblivion. Just because we overstress the benefit of “memory”, we ignore the functions and necessaries of oblivion. 我修改后的: The gold has rewarded us lots of precious gifts, among which is oblivion. Just because we often overstress the benefit of “memory”, we ignore the functions and significance of oblivion. 点评: 首先要注意时态, 应该把第一句的 “rewards” 改为现在完成时, 表示 “上帝已经赐给了我们很多礼物”. 另外, 原文最后的 “necessaries” 宜改为 “significance”. 这其实是大多数译者的通病—对 “字” 入座. 这是一个译员的大忌. 这里的 “必要性” 根据原文的意思, 也就是重要性, 而如果你译成 “necessaries” , 尽管在意思上勉强可以接受, 可是却不能将原文的意思更加淋漓尽致地表达出来. (2) 例如:失恋了,总不能地址沉溺在忧郁与消沉的情境里,必须忙尽快遗忘。股票失利,损失了不少金钱,当然心情苦闷提不起精神。此时,也只有尝试着去遗忘。期待已久的职位升迁,人事令发布后竟然不是你!情绪之低落可想而知。解决之道无它,只有勉强让自己遗忘。 网友译文: For example, when being lovelorn you should not always indulge in a depress and frustrated moods, In fact, you should forget it as soon as possible; When you lose lots of money in stock market, you may be justified to feel downhearted and unanimated, but you have no choice but choose oblivion; You are not the one for the long-expected promotion after personnel change notice, it is easy to imagine how frustrated you are, but the only resolvation is to force yourself to forget. 我修改后的: For example, when you are lovelorn you should not always indulge in depression and decadence. Instead, you should forget it as soon as possible; When you lose lots of money in the stock market, you may be justified to feel downhearted and unanimated, but you have no choice but choose oblivion; When the promotion notice is released but you are not the one for the long-expected position, it is easy to imagine how discouraged you will feel. But the only resolution is to force yourself to forget. 点评: 首先这位译者对于某些词的词性及用法把握不到位. 比如说, 原文的depress是个动词, 应该改为 depression 这个名词. 另外有个别句子衔接不顺畅, 比如说第一句的 “in fact” 被我改成 “instead”. 另外这段话作者前面几句

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档