论导游词英译.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论导游词英译

第 19 卷 2期 中国科技 译 Vol. 19. No. 2 2006 年 5月 CH INESE SC IENCE TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL M ay. 2006 * 论导游词英译 曾 丹 (广东外语外贸大学 广州市 510420) 本文以广东名胜陈家祠导游词英译为例, 从德国功能派 译理论角度探讨导游词 译的问题。 通过理论探讨和实践分析, 作者论证了导游词的两大英译原则即/ 以游客为出发点0和/ 以传播中国文 化为取向0 , 只有在该原则指导下的导游词译本方能使涉外导游真正成为/ 友谊的使节, 文化的传播 者0 。 导游词英译 功能 译理论 A bstrac t The present paper attem pts to app ly the FunctionalTheories ofT ranslation in the analysis of transla- tions of tour commentaries, referring to the English translations of the tour comm en taries of the Chen C lan T em- p le as a case of e amp le. Tw om ajor principles are then proposed for C-E trans lation of tour comm entaries: the principle of being tourist-oriented and that of prom oting Ch inese cu lture. It is then argued that these principles can serve as mi portan t gu idelines for interpreters as/ envoy s of friendsh ip and d issem inators of culture0. K ey W ords C-E translation of tour comm entaries the Functional Theories of T ranslation 随着经济全球化的进一步发展, 国际经济 背景, 一味追求语言文字和信息量的/ 对等0; 文化交流日益频繁。作为一种典型的跨文化交 有的甚至面对文化差异造成的/ 词汇空缺0一 际活动, 全球旅游业迅猛发展, 在中国尤为如 律回避不译。这些不但会使游客感到莫名其 此。据世界贸易组织(WTO)预测, 中国在未来 妙, 游兴大减, 甚至使他们对中国文化造成误 几十年中将成为全世界最大的旅游 目的地之 解, 达不到传播文化的目的。 一。这无疑给传播中国文化创造了良好的契 2 机, 同时也对涉外旅游服务提出了更高的要求。 20世纪 70-80年代, 德国的凯瑟琳娜# 赖 1 斯( Katharina R eiss) 、汉斯# 威密尔(H ans Ver- 涉外导游人员作为/ 民间大使0, 在向外国 meer)、贾斯塔 # 赫兹 # 曼塔利 ( Justa Holz- 游客提供服务时起到关键作用, 他们的一言一 Mnt rri) 、克里斯汀娜# 诺德 ( Christiane Nord) 行都将影响游客对中国的认识和态度。导游词 等学者提出的

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档