会计英语学习方法概述.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Sum-up 会计英语学习方法概述 一、记忆专业词汇 如果没有一定的专业词汇量,无法读懂专业英语,所以记忆专业词汇是学习会计英语的必经之路,而专业词汇中又以会计科目的记忆为主。西方国家的会计英语科目与中国的会计英语科目在表达上还有些不一样,以美国为代表的财务会计中的会计科目名称多具有情景反映的特点,即在字面表达上直接涉及经济业务内容,比如购买土地、设备、建筑物等固定资产,在会计上就直接借记Land, Equipment, Building,而中国会计则是将它们归结计入到一个科目中如“Fixed Assets”。掌握这个特点后,西方财务会计的会计科目就容易记忆了,专业词汇中记忆的重点是中国会计科目表中的英文科目,这是一个需要不断重复记忆的过程,每天坚持记忆一定量的词汇,过几天再回头复习一次,这样周期循环,反复记忆,经常使用,就会变短时记忆为长时记忆并牢固掌握。我们还可在平常的会计专业学习中,顺便把英文科目写下来,加深印象。 英文教材上的专业词汇可能并不一定全是我们所需要的词汇,所以在学习会计英语的过程中还要善于积累自己的专业词汇记录本,对专业词汇及词根进行记录、总结,摸索其中的构词规律、构词方式,专业术语的习惯表达方式,不断地记忆、总结、丰富我们的专业词汇。平时还需有意无意地翻阅记录本,增加专业词汇的见面次数,加深印象,这样专业词汇就会被记得牢牢的。 二、掌握阅读翻译技巧 学习会计英语的目的是要理解英文专业文献的内容,掌握专业英文知识要点,能在以后的工作和学习中熟练运用英汉两方面的专业知识。要达到这个目的,就需要认真学习,理解长句、难句和抽象的句子,学会归纳总结各段落的大意,再对照联想已学过的专业知识,预知下段落的主要意思,从而概括出全文的大意。 虽然会计英语与会计专业知识密切相关,但由于会计英语中习惯用长句来表达比较复杂的概念,长句在专业英语中就出现得极为频繁;加之长句的语言结构层次多,修饰语过多,并列成分多,语法复杂,内容又抽象,乍一看头脑特晕。所以要读懂并翻译好会计专业英语,需先对长句进行分析,然后进行分解,按照汉语的习惯翻译成短句。在分析长句时可以采用以下步骤来进行: 1.找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。 2.找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、不定式结构和从句的引导词,分析该句表达了几个层次的意义。 3.分析从句和短语的功能,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等;分析词、短语和从句之间的相互关系,如定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 4.按汉语习惯于短句表达的方式,将长句的从句或短语化成句子,分开叙述,为使语意连贯,有时需要适当增加词语。 例1: Accounting have devised procedures whereby the flows of cash receipts and payments are spread over a period of time in a certain way to derive income,which is representative of the economic performance of the firm for the given period. (2007 年注册会计师考试英语加试题) Accounting have devised procedures whereby the flows of cash receipts and payments are spread over a period of time in a certain way to derive income,which is representative of the economic performance of the firm for the given period. 【分析】 (1) 该句的主语为accounting, 谓语为devised,宾语为procedures。 (2)该句有3 个谓语结构,谓语动词分别为devised, are spread, is 等,有1 个不定式结构to derive income 作目的状语。 (3)非限制性定语从句which is representative of the economic performance of the firm for the given period修饰income。 (4)该句表达了4 层意思:会计师制定一些程序;将现金收支分配于一定期间;以某种方式确定收益;代表企业特定期间的经济成果。 最后,按照汉语的表达习惯,将这四层意思连贯起来,翻译成汉语。 Accounting have devised procedures where

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档