茶产品外宣翻译语料库的构建与应用研究.pdfVIP

茶产品外宣翻译语料库的构建与应用研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
茶产品外宣翻译语料库的构建与应用研究.pdf

历史·文化鞫黔 茶产品外宣翻译语料库的构建与应用研究 赵春丽,刘明 (河北体育学院,河北石家庄050041) 摘要:本研究以促进茶产品外宣翻译为出发点,以语料库翻译学已有的研究理论为指导,构建了专门类型的英汉双语“荼产 品外宣翻译语料库”,并将其应用于荼产品的外宣翻译实践以及理论研究工作。希望对萘产品的外宣翻译实践提供新的工具,为翻 译研究提供新的视野,为茶产品的外宣工作蝗到积极有效的推动作用。 关键词:茶产品:翻译:语料库:构建:应用 语料库翻译学,是指自20世纪90年代以来,以英国曼彻斯特大学翻译 自汉语的英语茶产品语料库与英语原语茶产品语料库构成茶产品外宣翻译 与跨文化研究中心的教授MonaBaker为代表的一批学者,从翻译研究的角度的可比性语料库。三个语料库总字数超过50万字。 对语料库的建设和语料库语言学提出的特殊要求和假设并对翻译的性质和 2.5语料库的构建原则 特征进行的描述。【1}语料库翻译学更加强调对己获取的数据进行统计与分析, 语料库的构建遵循以下原则进行:首先,在语料采集与整理筛选、编辑汇 在实证研究的基础上说明影响翻译活动的各种因素。近些年来,国内外众多 总、翻译校对时,需要认真对待,一丝不萄。以确保英汉对应资料的全面与准 学者开始关注并从事语料库翻译学的研究,将其应用于不同的翻译研究领 确。再次,语料的收集应采取精益求精的原则,避免盲目求多、求大的毛糙心 域。国内已建的翻译语料库有北京外国语大学创建的《北外双语对应语料库》 理。另外,语料库的构建并非一蹴而就、一成不变之事。随着时代的发展,茶产 为代表的通用语料库,也有由绍兴文理学院设计建造的中国法律法规汉英平 品及其外宣资料也会不断推陈出新。因此茶产品的外宣翻译语料库也需要及 行语料库(PCCLD)、由北京第二外国语学院公示语翻译研究中心开发研制的时进行语料的补充与更新。 《全国公示语翻译语料库》回等专属某一领域的专门类型的双语语料库。然而, 3茶产品翻译语料库的应用 在众多的己建语料库中,还没有专门的茶产品翻译的语料库。 3.1 为翻译实践提供参照作用 1茶产品外宣翻译语料库构建的必要性 茶产品外宣翻译语料库可对茶产品的外宣翻译实践起到一定的参照与 随着中国对外交流的不断深化与扩展,茶,作为中国传统文化不可或缺 指导作用,提高翻译质量与速度。例如,“晒青、晾青、碰青、杀青、揉捻、烘焙” 的一部分,在对外宣传中扮演者越来越重要的角色。翻译,作为茶产品外宣过 等词语是茶产品说明书中的常见表达,同时也是茶行业惯用的专业术语。译 程中不可替代的方式也越来越受到众多翻译实践者与理论研究者的关注与 者如对以上的英语表达不熟练,则不免要进行资料的查找与核对,翻译起来 重视。笔者通过对于茶产品外宣翻译的亲身实践与研究发现,利用网络资源 耗时费力。但是在语料库的帮助下,只要输入关键词则能轻易获得如sun 和软件工具创建一个茶产品翻译语料库对于茶产品的外宣翻译工作具有极 withering,airing,touch 强的指导和现实意义,因为这更具有专业性、针对性、便捷性等特征。综合性 此,茶产品外宣翻译语料库的构建,为译者和研究者提供了茶产品外宣翻译 的大型通用语料库虽然也会对茶产品的对外翻译具有相当的作用,但因其数 丰富的素材和客观、真实的实例。实践者也可以通过对比,探寻更加合理的 据庞大而冗余,使用起来没有专门的茶产品语料库更具有便捷性的特征。因 译文。 此,有必要建构一个专门类型的“茶产品外宣翻译语料库”,以推进茶产品外 3.2为翻译理论研究提供新的视角 宣翻译的实践与理论研究工作的进一步展开。 研究者可以从词汇、句法、篇章等角度对茶产品的翻译进行详尽的对比 2茶产品外宣翻译语料库的构建 与考察,发现茶产品语言所具有的

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档