- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西方第四次翻译高潮要点
西方第四次翻译高潮 西方第四次翻译高潮 第四次翻译高潮为14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展开的16世纪及随后一个时期,翻译活动达到前所未有的高峰。翻译活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各国领域,涉及到古代和当时的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。 西方第四次翻译高潮 德国翻译 。 16世纪德国翻译主流仍然是古典文学和宗教作品的翻译,对文学研究的采取方法、翻译理论提出新见解的杰出代表之一是伊拉斯谟。 西方第四次翻译高潮 德西德利·乌伊拉斯谟(Desiderius Erasmus 1466~1536) 北欧文艺复兴运动中最著名的人物。翻译多部古希腊作品,他的《圣经.新约》对照本,轰动整个西欧学术界。其译文准确,风格优美,关于翻译的观点主要如下: 1)必须尊重原作,因为任何译本都无法译出上帝的语言。 2)翻译者必须有丰富的语文知识,读懂古典文学,学习希腊语的修辞等。 西方第四次翻译高潮 3)风格是翻译的重要组成部分。以朴素语言译朴素语言,以高雅风格译高雅风格。 4)风格的性质还取决于读者的要求。他在《新约》的译序中,写过一段常为人们引用的名言:“但愿每一个妇女都能读到圣保罗的福音和使徒行传,但愿能把它们译成所有的语言,不仅为苏格兰人和爱尔兰人懂得,而且也为土耳其人和阿拉伯人懂得。但愿农夫能在梨边吟诵《圣经》,织工能在织布机边用《圣经》驱散心头的烦闷,旅行者能用《圣经》消遣以解除旅途的疲劳。” 西方第四次翻译高潮 马丁·路德(Martin Luther 1483~1546) 德国宗教改革运动的领袖和翻译家。他先从希腊语译出《新约》,于1522年出版,后从希伯来语译出《旧约》,于1534年出版。在翻译中,路德遵循通俗、明了、能为大众接受的原则, 译文被誉为“第一部民众的《圣经》”。它不仅对德国人的生活和宗教发生了深远的影响,而且创造了为民众所接受的文学语言形式,对德国语言的统一和发展起了不可估量的作用。 路德的《圣经》德译本是西方翻译史上对民族语言的发展造成了巨大而直接影响的第一部翻译作品。与古希腊的《七十子希腊文本》、古罗马第一位翻译家安德罗尼柯的《奥德赛》、哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》齐名,在西方翻译史上占有极其重要的一席。 西方第四次翻译高潮 他的翻译观点可归纳如下: 1)翻译必须采用人民的语言。他认为,翻译中必须使用地道的德语,而不是拉丁化的德语。“要弄清怎么讲德语,就必须去问家中母亲、街头孩童及街市之贫民百姓,观察他们怎么说话,然后照此翻译。” 2)翻译必须注重语法和意思的联系。提倡从文字上对原文进行详尽的研究,反对凭上帝感召的说法。 西方第四次翻译高潮 3)翻译必须遵循七条原则:可以改变原文的词序;可以合理运用语气助词;可以增补必要连词;可以略去没有译文对等形式的原文词语;可以用词组翻译单个的词;可以把比喻用法译成非比喻用法,把非比喻用法译成比喻用法;注意文字上的变异形式和解释的准确性。 4)翻译必须集思广益。认为“翻译不能独来独往,因为正确、恰当的词不总是被一个人想到”。 西方第四次翻译高潮 艾蒂安·多雷(Etienne Dolet 1509~1546) 十六世纪法国翻译理论方面的重要人物是多雷。 多雷在1540年发表一篇富有创见的翻译研究论文,成为西方近代史上第一个比较系统的提出翻译理论的人。 多雷是法国里昂的语言学家,古典研究学者。他曾撰写、翻译和出版了许多关于语言、历史、哲学的论著。因被指控“曲解”柏拉图的一部著作、使译文含有否认灵魂不死的意思而犯有信奉异教罪。后被定为顽固不化的无神论者,经过严刑拷打后被处绞刑,尸体同作品一并被焚。 1640年发表《论如何出色地翻译》。 西方第四次翻译高潮 翻译原则: Dolet (1540)set out five principles in order of importance as follows(Munday, 2001): 1. The translator must perfectly understand the sense and material of the original author, although he should feel free to clarify obscurities. 译者必须透彻理解原文的意义和内容,灵活澄清模棱两可之处。 2. The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the lan
文档评论(0)