- 5
- 0
- 约1.57万字
- 约 90页
- 2017-05-30 发布于四川
- 举报
附:各种文言特殊方式的翻译技巧 (一)比喻的翻译 1、明喻:仍译为明喻。 (1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。 (像猿猴一样剽悍敏捷) (2)火烈风猛,船往如箭。 (船像箭一样往前冲) 2、暗喻:用了比喻词的仍译为暗喻,没用比喻词的译为明喻。 (1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。 (现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉) (2)夫秦王有虎狼之心。 (像虎狼一样凶狠的心肠) 3借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。 如:误落尘网中,一去三十年。 (污浊的官场) (二)借代的翻译 还原其本体,即译成它所指代的人或物。 (1)肉食者鄙,未能远谋。 (做官的人) (2)意北也尚可以口舌动也。 (言辞) (三)互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语相互交叉,相互补充,翻译是要把两部分合二为一。 (1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。 (树木的枝条和叶子都相互覆盖交叉掩映) (2)朝歌夜弦,为秦宫人。 (早早晚晚都在唱歌和弹琴) (四)合叙的翻译 合叙是把两件相关的事合在一起说,为不发生误解,宜分开翻译。 (1)城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。 (武器不是不锋利,盔甲不是不坚固) (2)吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? (哪里计较他的出生年月比我早还是比我晚呢?) (五)委婉与讳饰的翻译 古人为了避粗俗、避
原创力文档

文档评论(0)