- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                论诗歌翻译的可译性与不可译性饶卫民pdf
                    	第14卷第6期	安顺学院学报	Vol.14 No.6		 	2012年12月							JOURNALOFANSHUNUNIVERSITY					   	 	Dec.2012								
论诗歌翻译的可译性与不可译性
饶卫民
(福建信息职业技术学院,福建 福州350003)
摘 要:文章通过分析诗歌翻译的可译性与不可译性,探讨了诗歌可译与不可译的关系,指 出在二者具有相对性的前提下,译者应不断丰富诗歌翻译的方法和策略,降低不可译性,更
好地进行诗歌翻译。
关键词:诗歌翻译;可译性;不可译性;
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-9507 (2012)06-0027-03
  诗歌翻译是常见的文学翻译类别之一,诗歌翻 译的可译性与不可译性也一直是译界讨论的热点话 题。有鉴于此,本文拟从剖析诗歌翻译的可译性因 素与不可译性因素入手,对诗歌翻译的可译性与不 可译性进行探讨,分析二者之间的关系,以期为诗 歌翻译提供适当的策略和支持。
1、诗歌翻译的可译性
翻译理论认为诗歌作品可以翻译,具有可译性 的原因主要有:人类不同民族的生活和文化等各个 方面都存在着共通之处,于是不同民族的语言和文 化交流具备了可能性,这种可能性就成为了可译性 的基础。诗歌是人们托物言志、抒发情感、高度凝 练的文学作品形式,人类思想的共通性决定了诗歌 中的思想感情是可以通过不同语言的交流来引起共 鸣的。因此,诗歌翻译中思想、情感内容是可以传 递的,具有可译性。
一般文本的翻译,不仅要译出字面的意义,还
要译出字里行间隐含的文化内涵或具有民族文化特 色的内容。诗歌翻译更具有难度的是,在传递原文 意义的同时,还要兼顾形式之美。
形式不仅包括拼写形式,大小写、书面的排列 方式,有时还是信息的载体,形式本身也是诗歌的 内容之一。形、神、韵兼具的翻译对译者的知识素 养和语言运用能力有很高的要求,实际翻译出的作 品也和译者的综合素质有很大的关系。对于同一首 诗歌来说,不同的译者给出的译文不同,下面以拜 伦的 《哀希腊》中的一节译诗为例:
“The isles of Greece,the isles of Greece!
收稿日期:2012-06-18
When burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of war and peace, Where Delos rose,and Phoebus sprung! Eternal summer gilds them yet, But all,except their sun,is set.
梁启超的译文是:
    “哎!希腊啊!希腊啊……
   你本是和平时代的爱娇,
   你本是战争时代的天骄。
   撒芷波歌声高,女诗人热情好。
   更有那德罗士、菲波士 (两神名)荣光 常照。
   此地是艺术旧垒,技术中潮。
   即今在否?算除却太阳光线,
   万般没了。
马君武的译文是:
    “希腊岛,希腊岛,
   诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。
   战争平和万千术,其术皆自希腊出。
   德娄飞布两英雄,渊源皆是希腊族。
   吁嗟乎!漫说年年夏日长,万般消歇剩 斜阳。
胡适的译文是:
    “嗟汝希腊之群岛兮,
   实文教武术之所肇始。
   诗媛沙浮尝咏歌于斯兮,
   亦羲和、素娥之故里。
   今惟长夏之骄阳兮,
作者简介:饶卫民 (1969~),女,福建建瓯人,福建信息职业技术学院讲师。研究方向:英语教学与英语翻译。
·27·
安顺学院学报 2012年第6期
   纷灿烂其如初。
   我徘徊以忧伤兮,
		[1]							   哀旧烈之无余!	   Grief,grief,cruel,cruel grief,		从以上三位名家的译文可以看出,梁启超的译			,							   Now warm then like an autumn		文跟他自己的思想和政治主张联系紧密,热情高亢										   Cold again				地呼喊自由,和拜伦作此诗的心境相似;马君武则					”[4]					   How hard to calm the heart.		由于学者、教育家等主观条件的制约,更为理性地	英文译文二(朱纯深译):			呼唤自由	;	胡适在自己国人应多译而少创作的思想		“									Searchinseekinendlessl					   		g 	g 	y		支配下,用离骚体更为忠实地传达了原诗的风貌。	   A lone,lonely,			这些译诗的共同点就是都译出了原诗的灵魂。但译	   Moody,gloomy,			者在翻译过程中的主观思想以及翻译策
                您可能关注的文档
最近下载
- 《电子产品购销合同协议书范本简约版》.docx VIP
- 药剂学(第9版)ER 15-1 第十五章 皮肤给药制剂(课件).pptx VIP
- 车辆租赁服务项目实施方案及保证措施.docx VIP
- 项目合作协议书合同 民企与国企项目合作协议 国企与私企合作协议书.docx VIP
- 公司招聘简章.docx VIP
- 施工人员安全教育档案手册(装订本)新.pdf VIP
- 一种实验动物脑微血管段的提取方法.pdf VIP
- 甘肃省高台县2014届高三语文下学期一诊试卷及答案网页版_中学试卷1524.doc VIP
- 中国人民大学《法理学》课件-第五讲:法律关系.pptx VIP
- 北京大学初党练习试题附答案.doc VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)