网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论《挪威的森林》译文美.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论《挪威的森林》译文美

论《挪威的森林》译文美   摘 要:《挪威的森林》是一部在日本深受年轻人喜爱的小说,村上春树也随着中译本的发行受到了中国读者的欢迎。这部小说,先后至少有5种译本,其中林少华和赖明珠的译本属于质量较高但备受争议、褒贬不一的两种。本文通过对比两种译本,从翻译学的角度分析林少华和赖明珠不同的翻译观、翻译风格、翻译策略,从而探讨翻译的评价标准中“信”与忠实的问题 关键词:翻译观;翻译风格;翻译策略;“信”与忠实 《挪威的森林》是一部在日本深受年轻人喜爱的小说,村上春树也随着中译本的发行受到了中国读者的欢迎。这部小说,先后至少有5种译本,其中林少华和赖明珠的译本属于质量较高但备受争议、褒贬不一的两种。同一部小说出现了语言风格完全不同的多种译本,取决于译者主体性。所谓“译者主体性”就是译者在尊重翻译对象的前提下,为实现其翻译目的所表现出的主观能动性。译者从选择文本到理解,再到确定翻译策略进而翻译,都渗透着译者的文化意识、品格以及审美创造性。当翻译对象最终以目的语言呈现时,处处体现着译者的主体性。译者的主体性表现在以下几个方面: 1 译者翻译观 翻译观是译者对翻译这一实践活动的本质认识。不论是诉诸以语言,还是潜藏在意识中,每一个译者都潜移默化地受到某种翻译观的影响。翻译观不仅指导着译者的翻译实践行为,还最终决定着译作的语言再现 例如: ?Wは三十七?rで、そのときボ?`イング(波音飞机)747のシ?`トに座っていた その巨大な?w行?Cはぶ厚い雨?をくぐり?iけて降下し、ハンブルク(汉堡)空港に着?しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽(雨衣)を着た整?涔い郡沥洹?のっぺり(形容平坦)とした空港ビルの上に立った旗や、BMWの?诟姘澶浃饯螭屎韦猡?もをフランドル派の?うつな?}の背景のように?せていた やれやれ、またドイツか、と?Wは思った。(村上春??.ノルウェイの森[M].?|京) 林译本: 三十七岁的我坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的雨云,俯身向汉堡机场降落。十一月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉,使得身披雨衣的地勤工、候机楼上呆然垂向地面的旗,以及BMW①广告板等一切的一切,看上去竟同弗兰德派阴郁画的背景一般。罢了罢了,又是德国,我想。(林少华.挪威的森林[M]) 赖译本: 我37岁,那时正坐在波音747的机舱座位上。那巨大的飞机正穿过厚厚的雨云下降中,准备降落在汉堡机场。11月冷冷的雨,将大地染成一片阴郁,使那些穿着雨衣的维护人员,和悬挂在一片平坦的机场大楼顶上的旗子,和BMW的广告招牌等,一切的一切看来都像是法兰德斯派阴郁画的背景似的。要命,我又来到德国了啊,我想。(赖明珠.挪威的森林[M].台北) 这两段不同的翻译,直观地体现了林少华先生和赖明珠先生不同的翻译观。林少华先生认为:“翻译必须忠实于原文,但我所理解的忠实主要是忠实于原作的风格、意境、韵味,而不局限于一字一句的释义对应,不能像中学生笔下或初中级教科书里的英译汉那样亦步亦趋。”对此,赖明珠在记者采访时这样回应道:“我在翻译他的小说时尽量不用成语,希望保持他的文意和用意,让中文读起来仍能感觉到村上的特色。如果译者自己的文章风格过于凸显时,可能会使作者风格减低。”我们不难看出:在译本是否应该忠实于翻译对象这一问题上,二者毫无异议皆深以为然。但二者在形式和风格上是否应该和原著保持一致的问题上发生了分歧。林少华认为在进行翻译实践时,为了让读者能够更好更方便的理解,不拘泥于原作的形式进行改变,甚至可以在必要的范围内凸显译者的行文风格。与此同时,赖明珠则认为在翻译实践中不应该超越原作的风格,应不增加删减、不更改变动,尽量援用原作的字词、语序、修辞等形式因素,使读者尽可能感受到异域文化的民族特色 2 原文、译文风格 2.1 原文风格 村上春树的《挪威的森林》与早期的日本名著不同,该书多以口语呈现。通篇来看皆是简单的句式,并没有难以理解的复杂长难句,从语法角度讲并不难理解和翻译。但是,一部小说的翻译,其难度并不在原作的字句本身,而在于能否准确而不失真地将原作的风格传达给读者。王向远说:“村上的小说在轻松中有一点窘迫,悠闲中有一点紧张,潇洒中有一点苦涩,热情中有一丝冷漠。翻译家必须具备相当好的文字感受力,才能抓住它,把它传达出来。(《二十世纪中国的日本翻译文学史》)”从这一点上看,林少华先生大量运用的四字成语等修辞方式以彰显其个人的行文风格,赖明珠先生则谨慎地对文体、语体进行把握,更加准确地还原了原作中的人物形象及性格 2.2 译文风格 林少华先生在译本中选择使用“文语体”、“书面语体”,用词考究而丰富,语言精练而流畅,四字成语的使用更加体现了他

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档