- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《红楼梦》四个英语节译本中的习语翻译比较研究
西南交通大学学报(社会科学版)
OFSOUTHWESTUNIVERSITY
2013年7月 JOURNAL JIAOTONG Jul.2013
第14卷第4期 (SocialSciences) V01.14No.4
《红楼梦》四个英语节译本中的习语翻译比较研究
杨安文,胡云
(西南交通大学外国语学院,四川成都610031)
关键词: 《红楼梦》;英语节译本;*-7语翻译;译者主体性;等值理论;接受美学
摘要:从翻译等值理论和接受美学理论视角考察《红楼梦》四个节译本中的歇后语、成语和俗语等习语的
英译情况,发现其多数译例或省略未译,或采用简单直译、意译的方式,因而未能有效传递*-7语的文化内涵和文学
韵味。而要想使译文填补译入语读者的“文化空白”,实现文化内涵和文化意象的等值传递,就必须从接受美学的
角度来发挥译者的主体性,并采取直译、意译、归化、异化相结合的综合翻译法,追求一种“动态的、立体的、等效的”
语言转换,以达到保全原著文化意象和防止文化流失的目的。
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:
oftheIdiomsintheFour
ComparativeAnalysis Abridged
Versionsof刀如DreamRedMansion
English of
YANGAn.wen.HUYun
61003
(School 1,China)
ofForeignLanguages,SouthwestJiaotongUniversity,Chengdu
DreamRed of
words:The Versions;TranslationIdioms;
Key of Mansion;AbridgedEnglish
Translators Aesthetics
Subjectivity;TranslationEquivalence;Reception
article thetranslationof and in
Abstract:This sayings,idiomsproverbs
surveys two-partallegorical
thefour versionsofTheDreamRedMansionfromthe ofreception
abridgedEnglish of perspective
in
aestheticsandtranslation findsthatmostofthetranslatorsomitthoseidioms
equivalence
文档评论(0)