《红楼梦》四个英语节译本中的习语翻译比较研究.pdf

《红楼梦》四个英语节译本中的习语翻译比较研究.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《红楼梦》四个英语节译本中的习语翻译比较研究

西南交通大学学报(社会科学版) OFSOUTHWESTUNIVERSITY 2013年7月 JOURNAL JIAOTONG Jul.2013 第14卷第4期 (SocialSciences) V01.14No.4 《红楼梦》四个英语节译本中的习语翻译比较研究 杨安文,胡云 (西南交通大学外国语学院,四川成都610031) 关键词: 《红楼梦》;英语节译本;*-7语翻译;译者主体性;等值理论;接受美学 摘要:从翻译等值理论和接受美学理论视角考察《红楼梦》四个节译本中的歇后语、成语和俗语等习语的 英译情况,发现其多数译例或省略未译,或采用简单直译、意译的方式,因而未能有效传递*-7语的文化内涵和文学 韵味。而要想使译文填补译入语读者的“文化空白”,实现文化内涵和文化意象的等值传递,就必须从接受美学的 角度来发挥译者的主体性,并采取直译、意译、归化、异化相结合的综合翻译法,追求一种“动态的、立体的、等效的” 语言转换,以达到保全原著文化意象和防止文化流失的目的。 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号: oftheIdiomsintheFour ComparativeAnalysis Abridged Versionsof刀如DreamRedMansion English of YANGAn.wen.HUYun 61003 (School 1,China) ofForeignLanguages,SouthwestJiaotongUniversity,Chengdu DreamRed of words:The Versions;TranslationIdioms; Key of Mansion;AbridgedEnglish Translators Aesthetics Subjectivity;TranslationEquivalence;Reception article thetranslationof and in Abstract:This sayings,idiomsproverbs surveys two-partallegorical thefour versionsofTheDreamRedMansionfromthe ofreception abridgedEnglish of perspective in aestheticsandtranslation findsthatmostofthetranslatorsomitthoseidioms equivalence

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档