红楼梦》典故英译策略.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦》典故英译策略

《红楼梦》典故英译策略 之定量研究 Domestication Foreignization Domestication is a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Foreignization is a term used to designate the type of translation in which a Target Text (TT) is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. Foreignization→Domestication Grade 1: literal translation, retaining the image Grade 2: literal translation with explanation or annotation Grade 3: the compromising method Grade 4: free translation, omitting the image Grade 5: free translation, changing the image Methodology In order to ensure the consistency of the original authors with the translators, the samples were all taken from the former 80 chapters. By means of random sampling, chapter 9, Chapter 45 and chapter 79 were selected. In all, there are 55 allusions in the above three chapters. Their two translation versions were recorded and the translation methods as well as the grades were also defined. a. Grade 1- Grade 1 原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚家的子弟,俗语说的好:“一龙生九种,种种各别。”(Cao, 2007:133) Now although all the pupils in this school were members of the Chia clan or relations by marriage, as the proverb goes “A dragon begets nine offspring, each one different.” (Yang, 1994:Vol.1 135) All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. (Hawkes, 1976:Vol.I 206) Grade2- Grade 2 “好新奇的祭文! 可与曹娥碑并传的了。” “What an original funeral ode!… It deserves to be passed down with that epitaph commemorating Tsao Ngo1, the filial daughter.” 1Of Eastern Han who jumped into the river where her father was drowned and surfaced five days later with his body in his arms. (Yang, 1994:Vol.2 676) “A highly original elegy! It deserves to have a permanent pl

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档