英语商务信函文体特点与翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语商务信函文体特点与翻译

·教育时空 Consume Guide ·Education Space 英语商务信函文体特点与翻译 ■ 蒋春姣 贵港职业学院 [摘 要]从文体与翻译的理论入手,分析商务信函文体特点,介绍商务信函翻译实践的一些原则和方法,与大家共享,希望促进商务信函翻 译,使译文从文体到风格与原文保持一致。 [关键词]文体与翻译 商务信函文体特点 商务信函翻译 商贸信函是书面商贸谈判主要的工具和 理论家的翻译标准,不难得出,译文与原文 志、保险、等国际贸易知识。在贸易活动 手段,然而,多数情况下,谈判的执行者和 风格一致的重要性。 中,为了交往的方便快捷,形成了一系列的 谈判的决策者并非一人,这就需要译者或谈 如何才能做到再现原文的语言特点和文 贸易术语(commercialterms),如: 判的执行者通过翻译架起谈判的桥梁。故商 体风格,从翻译活动过程来看,翻译包括: F.A.Q.(Fair Average 务信函的翻译在商贸活动中特别重要。怎样 理解、表达。理解就是理解分析原文的词句 术语,其意为“中等品质” 才能译好商务信函,架好谈判桥梁?下面从 段的语义、语言形式、语言的整体风格等; G.M.Q(Good merchantable 文体与翻译的理论入手,分析商务信函文体 表达就是译者在完全彻底理解原文的基础 品品质术语,其意为“适销品质”。 特点,介绍一些信函翻译实践的方法和原 上,用译入语将原文表达出来。而对商务信 GSP(Generalized 则,与大家共享,希望促进信函翻译,使译 函这一文体的语言特点的分析及其翻译技巧 Preference),国际贸易政策术语,其意为 文从文体到风格与原文保持一致。 讨论,无疑会帮助译者理解原文、提高译者 “普惠制”。 对原文表达和译文的质量、并最大值地再现 CIF (Cost,Insurance and 一、文体与翻译 原文的语言特点和文体的风格。 价格术语,表示“成本、保险加运费”。 语言是为人们交际服务的,在不同场合 O/C (OutwardCollection) 人们所使用的语言特点也各不相同。这样一 二、商务信函文体特点 语,表示“进口托收” 来,便形成了各种类型的文体, 如科技文 商务信函是贸易双方洽谈生意以及进行 TPND (Theft pilferage an 体,广告文体,新闻文体,文学文体等。不 非面对面商务沟通的主要手段和媒介。在长 Delivery) 是保险术语,表示“盗窃及提不着 同的文体具有不同的语言特点,在词汇、句 期的应用中,商务信函在遣词造句、语篇布 货险” 式、修辞、结构等方面都表现出很大的差 局、格式等方面形成自身独特文体特性。其 2.同时在信函交往中也形成一些常用的 异。例如,广告文体注意句子的感召力,句 表现如下: 套语行话,如: 子比较简短,讲求凝练,大量使用省略句和 (一)简洁明了 Weare inreceiptof…(兹收到) 祈使句,并注重修辞,而文学文体涉及的题 在商人眼里,商场就是战场,时间就是 We are willing to establis 材体裁很广,因此词汇丰富,语言形象生 金钱。因此,在商务界所有成员,都达成了 relationswith your 动,大量使用各类修辞,句法变化多端,风 一个共识,或者说形成了一个概念:商务语 司建立贸易联系)。 格多样。 言必须言简意明,即长话短说,避免罗嗦。 We should be oblidged if 翻译,著名的翻译理论家奈达博士曾将 所以商务信函在用词、造句上形成了我们常 send us catalogue and price 翻译定义为:翻译是指用接受语(rceptor 说的4CS原则。简洁就是商务写作4CS原则的

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档