网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

王斌华——英汉汉英口译.pdf

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
王斌华——英汉汉英口译

英汉/汉英口译教学 ——从理念到实践 广东外语外贸大学 高级翻译学院口译系 王斌华 讲座要点 一. “英汉/汉英口译”课程的教学理念 二. 《英汉口译》、 《汉英口译》教材的设计 三. “英汉/汉英口译”的教学实践 王斌华 第二届翻译专业教学教法研修班 2 口译能力是怎样构成的? 口译能力 双语能力模块 言外知识模块 口译技能模块 (尤其是听辨理解能力 (包括百科知识和专业 (包括口译转换技能和 和口头表达能力) 主题知识) 口译认知处理技巧) (王斌华,2007 ) 王斌华 第二届翻译专业教学教法研修班 3 口译能力的全面培养 • B语提升和具体语言对(language pair) 的口译转换技能 • 口译技巧 • 专题知识 • 职业实践和实务 王斌华 第二届翻译专业教学教法研修班 4 相应的口译教学模式 • 口译技巧 → 口译技巧教学模式(交替传译、同声传译等课程) • 专题知识 → 口译专题教学模式(专题口译等课程) • 职业实践和实务 → 口译(模拟)实践教学模式(模拟会议等课程) • B语提升和口译转换技能 → ??? 王斌华 第二届翻译专业教学教法研修班 5 我们面对的现实问题 口译的特点: • Orality 口语性 • Singular delivery of SL and TL 单次性 • Time constraint of the reproduction process 限时性 口译工作的要求: • Immediacy 即时 • Accuracy 准确 • Fluency 流畅 王斌华 第二届翻译专业教学教法研修班 6 我们面对的现实问题 学生的现状: • 听不懂(尤其是英汉口译时) • 无法开口(尤其是汉英口译时) • 说不好(尤其是英汉口译时) • 说不完(尤其是汉英口译时) 王斌华 第二届翻译专业教学教法研修班 7 我们面对的现实问题 原因分析: • 相

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档