- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
王斌华——英汉汉英口译
英汉/汉英口译教学
——从理念到实践
广东外语外贸大学
高级翻译学院口译系
王斌华
讲座要点
一. “英汉/汉英口译”课程的教学理念
二. 《英汉口译》、 《汉英口译》教材的设计
三. “英汉/汉英口译”的教学实践
王斌华
第二届翻译专业教学教法研修班 2
口译能力是怎样构成的?
口译能力
双语能力模块 言外知识模块 口译技能模块
(尤其是听辨理解能力 (包括百科知识和专业 (包括口译转换技能和
和口头表达能力) 主题知识) 口译认知处理技巧)
(王斌华,2007 )
王斌华
第二届翻译专业教学教法研修班 3
口译能力的全面培养
• B语提升和具体语言对(language pair)
的口译转换技能
• 口译技巧
• 专题知识
• 职业实践和实务
王斌华
第二届翻译专业教学教法研修班 4
相应的口译教学模式
• 口译技巧
→ 口译技巧教学模式(交替传译、同声传译等课程)
• 专题知识
→ 口译专题教学模式(专题口译等课程)
• 职业实践和实务
→ 口译(模拟)实践教学模式(模拟会议等课程)
• B语提升和口译转换技能
→ ???
王斌华
第二届翻译专业教学教法研修班 5
我们面对的现实问题
口译的特点:
• Orality 口语性
• Singular delivery of SL and TL 单次性
• Time constraint of the reproduction process 限时性
口译工作的要求:
• Immediacy 即时
• Accuracy 准确
• Fluency 流畅
王斌华
第二届翻译专业教学教法研修班 6
我们面对的现实问题
学生的现状:
• 听不懂(尤其是英汉口译时)
• 无法开口(尤其是汉英口译时)
• 说不好(尤其是英汉口译时)
• 说不完(尤其是汉英口译时)
王斌华
第二届翻译专业教学教法研修班 7
我们面对的现实问题
原因分析:
• 相
文档评论(0)