文本类型及商务英语翻译质量评估研究.docVIP

文本类型及商务英语翻译质量评估研究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本类型及商务英语翻译质量评估研究

文本类型及商务英语翻译质量评估研究   摘要:随着经济全球化日益发展,不断提高英语能力已成为不可忽视的重要环节。在国际交流中,商务沟通对英语应用提出了更高要求。同时,商务英语在国际交流中起重要作用,需要借助商务英语翻译,促进中外双方沟通、交流,确保商务沟通顺畅,提高翻译的准确率,增强所传递信息的有效性,为提高商谈的成功率提供重要的支撑力量 关键词:文本类型;商务英语;翻译;质量;评估;分析 中图分类号:H316文献标识码:A文章编号:1674-120X(2016)14-0051-02 商务文本已成为新时期翻译研究的重要对象,需要从不同角度分析,不断提高商务英语翻译的质量,提高翻译的准确率,为商务沟通提供有力的支撑力量。译者必须具备一定的文本意识,否则将会造成文本信息丢失,严重影响翻译的质量。由于商务英语涉及面广,且文本来自不同行业、领域,译者必须从不同角度出发,全面而深入地研究文本类型,为商务英语翻译实践提供有力的保障,不断提高翻译的质量 一、文本类型概述 从某种意义上说,文本是任何翻译实践的核心对象,和语言、美学、交际三维模式中的复杂元素紧密相连,扮演着关键性角色,它包括源语文本、译语文本。源语文本主要是作者用来表示交际用途,又被感知的媒介,具有多样化的文内表征,比如题材内容、语言体式。而译语文本的接受程度会受到译文读者各方面的影响,比如社会背景、专业知识,属于外文因素。就翻译而言,它的实质便是一种语言在转换成其他语言的时候,其意义不能发生变化,主要包含了这三种元素,即语用的、语篇的、语义的。在三大元素中,语篇意义建立在内部语言基础上,对语言传递有着非常深远的意义。换句话来说,在判断译文质量的时候,只需要查看对应语篇具有的概念意义、人际意义,看其与原文的意思是否吻合。而在对文本质量进行评定的时候,需要充分考虑译文、源文的语用功能、语义功能,乃至语篇功能。但在实际翻译过程中,很多译者只重视文章表层结构意思,忽视了言语产物功能的理解、传达,严重影响了译文质量 就文本类型而言,英国翻译理论学者把文本分为三类,即表达型文本、信息型文本、互换型文本。以典型的表达型文本为例,包括了多样化的组成元素,比如极具想象力的文学作品、小说。对于这些文本来说,主要是有地位者的发言、权威性言论等,比如领导人的演讲、学术著作,大都和国家、政府机构紧密相连,涉及国家的基本政策、大政方针等,关乎国家的整体形象。译文要忠实原文,尽可能和源语的句法结构相贴近,充分展现文本特点、原文的语境及文本信息真实、客观 二、商务英语翻译质量评估中文本类型分析意义 商务英语属于功能语言学的范畴,兼具通用英语语言规律共性和自身特点的实用语体。语言内核特征体现在多方面,比如语法专项、句法结构、语体特征。在鉴赏商务英语翻译质量之前,需要明白商务英语自身的一个相关概念,属于一个上位范畴。主要是因为商务英语涉及的学科知识非常多,比如国际金融、国际商法、海关事务,其中还包含了不同风格的下位词。但实质上,不管是何种类型的文本,其呈现出的功能并不是单一的,不管采用何种方法对其进行分类,都必须面对商务文本语言具有的功能中重叠这一特点,也就是说商务英语文本功能类型、翻译方法之间并没有对应的关系 1.商务公文 表达功能是商务公文的核心特点。在商务英语翻译实践中,商务公文发挥着不可替代的作用。该类型的文本具有这些特点:客观、正式、信息高度密集。如果想要转换该类文本的含义,需要充分利用不同类型的专业学科概念。这些学科概念具有较强的受众针对性,供社会大众分享、争论。在翻译的时候,译者需要全面而深入地理解不同学科信息,使译文意思更加完整地呈现出来 2.信函文本 信函文本是一种特殊的信息型文本,它由多种元素组合而成,比如,译文读者的文化背景、能够接受的形式。在翻译过程中,一定要保持译文的准确,把原文语境想要表达的意思更好地呈现出来。就信函文本而言,措词非常严谨,还需要使用一些固定的模式文本,经常使用套语,译文要客观、公正、委婉、庄重且文体风格规范化。以英语中的第二人称、被动语态为基点,在翻译的时候会经常出现,译者要有效防止译文受到个人情感意识支配 总的来说,由于不同商务文本具有不同功能目的,在评估翻译质量的时候,要以翻译的语篇类型为基点,准确判断该类型文本的源文概念意义,突显 原文具有的功能。此外,还要客观、合理地分析原文语篇的意思,对译文语篇的整体质量、功效等进行全方位的评估,进而不断优化翻译方法,提高商务英语译文质量 三、商务英语翻译质量评估中文本类型的应用1.法律文本翻译 法律文本属于一种权威性的言论,准确表达作者的意图是其核心功能。同时,法律文本不同于其他类型文本,它具有独特的语言风格。在翻译法律文本的时候,一定要尊重

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档