网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

东北林业大学翻译硕士基础笔译课件20130917.pptVIP

东北林业大学翻译硕士基础笔译课件20130917.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. 语音和书写系统的对比 2. 语义的对比 3. 句法结构的对比 4. 话语和篇章结构的对比 5. 社会、文化等语言外因素的对比 1. 语言和书写系统的对比 中文写作者试图强调某些特殊的语言特征,以表达意译,造成翻译的不可译性。 由于汉英两种语言发音系统不一样,在音译中取得绝对相同的语音是不可能的。 王洪宝 王洪豹 Wang Hong-bao 人名和地名从汉语译成英语时往往是汉语的每个音节都译出来,如: 北京 Beijing 曹雪芹 Cao Xue-qin 英译汉时也可能将每个音节翻译到汉语中,如:Tyler 泰勒 Denver 丹佛 但很多情况下常有音节增减: San Francisco 三藩市 Dallas 达拉斯 音韵和节奏的对比 人们在交流过程中除了传递信息,往往也希望取得一些“额外”效果。 人类对声音的反应具有相同性。 Jingle Bell, Jingle Bell, Jingle Bell, … Jingle Bell, Jingle Bell, Jingle all the way! 于今一吐衷肠,使天下健儿泪满眶。 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。 某种意义上,英语形合(hypotaxis)和汉语意合(parataxis)的区别是英汉音韵和节奏差异的根源。 形合 结构严谨、表意精确 牺牲音韵和结构 A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention. 一种新型飞机——体积小、便宜、无人驾驶——正在越来越引起人们的注意。 这是新型无人机体积小、造价低,正逐渐引起人们的关注。 If North America and Europe renew their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integration to supplement their security collaboration in NATO, they could generate a third Euroamerican phase of western affluence and political influence. 如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文化共通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式,来作为北约安全保证合作之外的补充,那么它们就能发展出西方的富裕和政治影响力的第三个阶段,即欧美阶段。 如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段。 车未停稳,请勿上下 Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 在车未停稳之前,请勿上下。 汉语的书面语起源于诗歌,因此对称、音韵等特点一直延续到今日的白话书面语中。汉语中的汉字是单音节的,所以音节的配合尤为重要。 我身健康 我身体健康 他房宽敞 他的房间宽敞 双音节和四字结构总能创造出更好的语感: “偶字易适,奇字难平” To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon 赠给亨利·基辛格: 你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。 你的朋友:理查德·尼克松 赠言亨利·基辛格: 善进良策 献身尔职 逾于所司 永志不渝 你的朋友:理查德·尼克松 汉语中也常见奇偶并存,在变异种求得音乐美: 明月中天,照见长江万里船 成熟是一种明亮而不刺眼的光辉,一种圆润而不腻耳的音响,一种不再需要对别人察言观色的从容,一种终于停止向周围申诉求告的大气,一种不理会哄闹的微笑,一种洗刷了偏激的淡漠,一种无须声张的厚实,一种能够看得很远却又并不陡峭的高度。 2. 英汉语义对比 (1). 词与词的对比

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档