本地化-简体中文标准.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
本地化-简体中文标准

软件本地化-简体中文标准 作者:李红昆 我们先来说明一下,这个所谓的标准,它的地位是怎样的。它是由以前的中文化工作人员根椐经验 及各方面的因素,拟定了这样的一个标准,它不是什么行业强制标准,更不具有法律的强制性,不要把 它“神化”了,更不能“僵化”了。此标准是一个指导性的标准,它给了我们一个蓝本,让我们以这个 蓝本为基础,自由的发挥。 在这里我们还要说一下,本地化的目的何在?本地化的目的就是为了我们能更好、更方便的去使用 一个软件。因为它是以自己熟习语言显示软件界面和相关提示等,在这个地球上,有着上百种的语言, 有着各自的特点,软件的发布一般都是英文界面为基础的,因为英文较为通用,转成别的语言较为方便。 不过,英文国家的人数并不是太多,好多软件的作者并不是英文国家的,它所用英文表达的某个意思也 未必百分之百的正确,这一点一定要注意,不要死译原英文的意思,应结合实际的使用情况去译,不能 太“僵”太“死”了。多想想我们的出发点,我们本地化的目的。 标准的 内容: 一般标点符号 一般的原则是:除了小括号、省略号和破折号保留不变以外,都应该使用中文(全角)标点符号。 英文标点符号后方常常跟随有一个半角空格,请在翻译成中文标点符号时将其去除。 ● 英文中的 , (逗号)在中文中可能是 ,(逗号)或者 、(顿号) ● 英文中的 .(点)在中文中可能是 ,(逗号)或者 。(句号),视上下文而定,多为 。(句号) ● 英文中的\%s\ 应该翻译为“%s”(中文引号) 而不是 \%s\ 或者 \“%s\”,而且后者是不 符合换码序列要求的。`something` 和 something 以及 \something\ 都应该翻译为 “某事” (中文引号),不管是怎样的英文引号,我们都用中文引号代替 ● 英文中的 : (冒号)应 该翻译为 :(中文冒号)而不是 :(原英文冒号), 而作为分隔符时 (例如时间),: (冒号)保留为英文(半角)的, 因为这个时候不是标点符号,这点一定要注 意 ● 英文中的 ( ) 应该保持不变。由于全角小括号( )很难看,也占地方,所以一律使用半角小括号 ( ) ● 英文中的 ... 应该保持不变。由于翻译的时候常常难以分清哪些条目是菜单项,哪些条目是一般 语句,而后者才能使用中文的省略号 …… ,所以现在统一翻译为 ... ,保持原状态 ● 英文中的 -- 应该保持不变。由于全角破折号 —— 兼容性不好,有时显示为两个方格,所以不再 使用 加速键 加速键(也叫快捷键)字符一律使用大写字母,用半角小括号括起来放到菜单文字的后面(如果有 标点符号则放在标点符号的前面)。在 KDE 中,菜单加速键字符的前缀是“”; 在 GNOME 中,菜 单加速键字符的前缀是“_”。下面举几个例子: # KDE menu msgid Clear msgstr 清除(L) msgid Glimmer Editor msgstr Glimmer 编辑器(G) # GNOME menu msgid _Setup... msgstr 设置(_S)... 此外还有一个特殊的情况,如下: msgid Get _CDDB Now msgstr 现在读取 CDDB(_C) msgid /_Edit msgstr /编辑(_E) * msgid /Edit/C_opy msgstr /编辑(E)/复制(_O) msgid /Edit/C_ut msgstr /编辑(E)/剪切(_U) (“复制”和“剪切”均为“编辑”菜单的条目,以前的GNOME 程序只有这样翻译才能保证显示正确, 但是本人在实际的翻译过程中发现,目前的大多GNOME 程序不需要这样麻烦,直接译最后的一项,即 要显示的那一项就可以正确的显示,在实际的操作中大家可以先测试一下。) 翻译中参数的位置 有时候原来的参数顺序不符合中文的语法,一方面, 翻译可以通过调整副词、语序等手法来符合中 文习惯,另外一方面,在必要的情况下,需要改变参数的位置。例如在 KDE 中: msgid %1 articles match rule %2 msgstr 匹配规则 %2 的文章有 %1 个 如果是在 GNOME 中则应该这样译: msgid %d articles match rule %d msgstr 匹配规则 %2$d 的文章有 %1$d 个 即用 1$、2$、3$ 等符号标明参数在原文里出现的位置。一定要注意这点,文中出现了两个同样的参数! 换行 对于很长的译文,就涉及到了换行问题。多数情况下没有限制,因为不影响最终的显示效果,只要 阅读起来方便就行。下面几种格式都是正确的: msgid Preview failed: neither the internal KDE PostScrip

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档