控制系统集成.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
控制系统集成

自动化导论 信息学院自动化系:李大字 Email:lidz@mail.buct.edu.cn 第2讲 科技英语的特点 (一)科技著述,科技论文,实验报告等; (二)各类科技情报及其他文字资料; (三)科技实用手册,包括仪器、仪表、机械和工具 等的结构描述和操作规程的叙述; (四)科技问题的会议、会谈及交谈用语; (五)科技影片或录像等有声资料的解说词等。 科技英语: ● 引言: Accuracy is the answer to technical translation. Technical translators must not only be academics---they must all have day-to-day experience in engineering, research, and product development; particularly in modern hi-tech industries. In other words, they must all be able to “talk shop” in everything they translate or interpret. And that is why they are most sought after in China. 英汉翻译理论之浅说 翻译是指用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。 【英汉翻译教程】 ● 翻译的定义 ● 翻译的本质 翻译的本质是一个对原语的密码进行破译,也即“解码”,对译码用明码进行表达,即“用码”的语言活动。 英汉翻译理论之浅说 ● 翻译的任务 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 尤金 ? 奈达 (一)明确要译的对象是信息(message); (二)做到尽可能,或是最大限度的(closest)对等; (三)对译文的可接受性有具体要求,即应为自然等值体(Natural equivalent)。 (四)对内容(meaning)和形式(style)即强调了统一性,又强调了重点。 英汉翻译理论之浅说 ● 翻译的原则 (一)传意性(meaning transference); (二)可接受性(Acceptability); (三)相似性(Similarity)。 ● 翻译的性质和特点 人云亦云 (一)传意性(meaning transference); (二)可接受性(Acceptability); (三)相似性(Similarity)。 我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需构思。 但到真的一译,就会遇到难关。譬如一个名词或动词, 写不出,创作的时候就可以回避,翻译上却不成,也 还得想,一直弄到头昏眼花,… ● 翻译的可译性原理 英汉翻译理论之浅说 人----〉人 人---〉动物 ● 翻译的标准 “信、达、雅” 清末 严复 (一)信------- 忠实于原文的意义; (二)达------- 译文明白通顺; (三)切------- 切合原文风格。 ● 翻译的基本方式及其选择 英汉翻译理论之浅说 (一)翻译的基本方式; ● 直译 Two plus two equals four. 二加二等于四. This machine is the last word in technical skill. 这台机器在技术上达到领先水平. dog’s ears 狗耳朵 工件表面的疤 panda car 熊猫小汽车 警察巡逻车 go moonlighting 月下漫步 干兼职 ● 翻译的基本方式及其选择 (一)翻译的基本方式; ● 意译: 忠实于原文的内容,不拘泥于原文的形式; ● 音译: motor 马达 laser 镭射 microphone 麦克风 AIDS 艾滋病 ● 阐译: 用解释性的语言来表达译文的翻译方式; summer settings 指夏季野游时所用的一套物件 包括躺椅、大遮阳伞、野餐工具和游泳蛙掌 (二)翻译方式选择的原则 ● 翻译的基本方式及其选择 直译为主,意译为辅,其余为补。 ● 翻译的两个过程 两个过程: (一)原文理解过程 1. 通读原文,领略大意 2. 仔细推敲,辨识词义 Control center smoking free 控制中心,严禁吸烟

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档