史学文本中的翻译问题初探——以翻译美国历史课本为例.pdfVIP

史学文本中的翻译问题初探——以翻译美国历史课本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
史学文本中的翻译问题初探——以翻译美国历史课本为例.pdf

2016年第9期 边疆经济与文化 NO.9.20l6 (总第 153期) THE BORDER ECONOMY AND CULTURE Genera1.No.153 L【语旧言目文天化J】 史学文本中的翻译问题初探 以翻译美国历史课本为例 查 干 ,陈先贵2 (1.通辽市科左后旗人力资源与社会保障局,内蒙古 通辽028100; 2.东北林业大学外国语学院,哈尔滨 150040) 摘 要:史学文本语言正式、严谨,涉及的文化背景较多,因而与其他翻译类别相 比有很大不同。本文以 一 部美国课文的英汉翻译为例总结史学文本的特点及史学翻译的常用方法。笔者针对历史课本的特点,以德国 功能学派 目的论为指导,运用增减译法、换序译法、转换译法、拆分译法等相关翻译方法解决了翻译中遇到的 各种 问题。 关键词:史学文本;美国历史;翻译 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1672—5409 (2016)009—0089—03 笔者对美国历史学家JohnBachMcMaster的著作 《美国学校历史课才 部分内容进行了英汉翻译。这 部历史教科书涉及美国历史各阶段,结构严谨、时序清晰、层次分明、逻辑性强、便于教学。针对该历史 课本的特点,笔者以翻译 目的论为指导,运用增减译法、换序译法、转换译法、拆分译法等相关翻译方法 完成了翻译实践。从而总结史学文本的特点及翻译方法。 历史课本的翻译有别于其他非文学翻译。历史课本读者的特殊性决定了其翻译的特殊性。首先,从文 化角度分析,历史课本文本蕴含着丰富的文化知识,增加了翻译难度。原文的目标读者是中学生,而译文 要考虑到普通中国读者,因此原文读者和译文读者是存在差异的,主要反映在文化背景差异方面。原文读 者即美国中学生对美国文化非常了解,而中国读者对美国文化背景知识掌握得较少,所以译者要考虑如何 采用翻译技巧来克服这种差异。其次,语言上也有很多难点,包括专业词汇、英语名词化结构、被动语态、 长难句以及语篇衔接等翻译问题。这就要求译者在进行翻译前应大量阅读相关文本,掌握历史背景知识, 灵活运用翻译方法,而不是照搬死译,译者应取合适的翻译方法才能使译文尽可能忠实、流畅。 一 、 专有名词的翻译 本篇历史课本文本所涉及到的专有名词特别多。词汇问题是译者在翻译过程中最先遇到的问题,同时 也是最麻烦的问题。譬如说,译者已经将某个句子的语法结构特征分析清楚,却由于不理解某个专有名词, 而无法准确理解整个句子的确切意思。下面译者具体列举有关专业词汇的句子进行分析。 例 :WhileDrakewasmakinghisvoyage,anothergallantseaman,SirHumphreyGilbert,wasgiven (by QueenElizabeth)anynewlandhemightdiscoverinAmerica. 翻译人名、地名沿用公认名词,例如本例中的QueenElizabeth应该译为 “伊丽莎 白女王”。如果对这类 已经有公认译名的词进行 自译的话,读者会感到困惑不已。因此,在此次翻译实践中,译者也体会到译员 在翻译人名、地名时,一定要借助相关词典和搜索引擎,和公认的译名保持一致。 例:Protectedbythefametheyhadwonforsorcery,andledbyoneCabezadeVaca,theynowwandered westwardtotheRioGrande12] (ree’一0grban’一da)andonbyChihuahua (chee—wah’一wah)andSonorato 收稿日期:2016-05.31 基金项 目:中央高校基本科研业务费专项资金 (2572014CC13) 作者简介:查干 (1992一 ),女 (蒙古族),内蒙古通辽人,助理办事员,硕士,从事英语笔译研究;陈先贵 (1976一 ), 男,黑龙江大兴安岭人,副教授,硕士生导师,从事翻译理论与实践、美国社会与文化研究。

您可能关注的文档

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档