- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施
摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风采。
关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施
当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。商务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商务英语翻译也变得复杂起来。要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。
一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响
1.社会风俗习惯不同
由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已经渗透到日常生活的各个方面。社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中却不能表现相同的含义。有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟,怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。
2.宗教信仰不同
宗教文化已经是西方国家社会文化和日常生活的重要组成部分,已经渗透到日常生活和民族风俗的方方面面,宗教在西方人的生活中扮演着非常重要角色,是西方人的精神支柱,宗教文化对英语词汇也有着很大的影响,宗教中记录的故事和传闻是一些英语单词和典故的来源,英语中很多派生词和格言、习语等多出自《圣经》。中国也有类似的情况,中国的语言文字中也有很多从佛教典故中衍生而来。宗教文化差异也是中西方文化差异的主要方面,从事商务英语翻译的人员要了解中西宗教文化的不同点,熟练掌握各种典故和特殊语言习惯,提高商务英语翻译的准确性,从而促进商务活动提高效益。
3.文化表达方式不同
由于身受我国传统文化的影响,中国人在表达语言时是比较含蓄委婉的,而且中国在进行文学创作时也喜欢用一些表达手法,比如象征、比喻、拟人等等,这给翻译工作带来了一定的困难。但是西方人在表达事物时更加直接,很少使用修辞手法。中西方文化表达方式的差异在商务英语翻译的很多方面都有体面现。例如,在制定合同时,中国人惯常使用“本着互利原则”等词汇来体现合同的公正性和公平性。而西方人认为只要签合同的双方都承认签订的协议,并且具有法律效益,合同的内容不需要客套的礼仪词汇来修饰。再举个例子,中国人为数字6具有大吉大利的意义,是顺利吉祥的象征,然而在西方文化中,666是魔鬼的象征,是非常不吉利的,所以,用来出口西方国家的商品不能使用6来做装饰。
二、具体意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响
1.对动物的认识不同
在进行商务英语翻译的过程中,翻译工作者会发现一些商品中存在动物标志,这些动物在不同的文化背景下所包含的意义是不同的,在中国象征美好意义的动物不一定受西方国家欢迎。例如,“鸳鸯”牌枕头原来的译名是Mandarin Ducks Pillow。在中国文化中,鸳鸯象征一对甜蜜的恋人,而英语中的鸳鸯只是一种鸟的名称,没有什么特别的含义。但是英语单词Lovebirds的引申义和汉语中的鸳鸯表达的美好意义的相似,因此,把“鸳鸯”牌枕头翻译成Lovebirds Pillow,就能表达其中所包含的意义。再例如,大白兔在我国象征着纯洁和可爱,所以上海生产的大白兔奶糖一直深受我国人民的喜爱,但是澳大利亚人对大白兔并无好感,澳大利亚野兔四处掘洞破坏草场植被并且与牛羊争夺食物,对畜牧业发展造成不良影响。如果把大白兔奶糖翻译成“White Rabbit”,再销往澳大利亚,销量肯定不理想。
2.对颜色的认识不同
色彩类词汇在商务英语翻译中也是一个重要的方面,中西方人的思维方式不同,对色彩的理解也有差异。例如,红色在中国是很受欢迎的颜色,各种盛大的节日和庆祝场面都喜欢用红色来做点缀,红色象征着喜庆和红红火火,是积极向上的颜色。但英语中的“
文档评论(0)