现代汉译英口译教程课件1.pptVIP

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Interpretation Theory and Practice 梁法丽 (Fanny) Tel: Tasks 1. About the course 2. Teaching design 3. Assessment Brief Introduction to the Course 1.Classification of translation 2.Definition of interpretation 3.History of interpretation Brief Introduction to the Course 4.Characteristics of interpretation 5. Types of Interpretation 6. Requirements of interpreters Classification of translation Definition of interpretation 口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。 Interpret: 来自拉丁语,表示 to explain。 广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之间的传译。 狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为。 History of interpretation 口译的历史与人类自身的历史一样源远流长,口译活动的出现远早于书面文字的产生。口译是最早出现的翻译类型,早于笔译。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)统治时代就有了口译的记载。 中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口译者为“舌人”。? History of interpretation 口译的职业化始于20世纪初,之前通用法语。 1919年:“巴黎和会”被认为是口译职业化的开端,会议使用法语和英语两种语言,有了交传译员。 1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发明。 1945年:纽伦堡军事法庭审判,使用了英法德俄四种语言,会上大规模使用同声传译。 History of interpretation 1947年:联合国采纳同传。 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也随之增多。 Characteristics of interpretation 相同点: 都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来; ?翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。? 不同点: Types of interpretation 1. 根据时间工作模式 交替传译 consecutive interpreting 也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。 讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。 3分钟以上即可称为长交传。 Types of interpretation 同声传译 simultaneous interpreting 又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。 讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。 ?同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:? 常规会议同传 regular conference SI 2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。一般译员每20分钟轮换一次。 Types of interpretation 包括有稿同传和无稿同传两种形式。 耳语同传 whispered?interpreting?or?chuchotage 只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。 2. 根据空间工作模式 现场口译 live?interpreting????当事双方和译员同时在场。 远程口译 remote?interpreting??当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。 Types of interpretation 3. 根据活动场合和主题 会议口译?conference?interpreting 陪同口译?escort?interpreting 外交口译?diplomatic?interpreting 商务口译?business?interpreting 媒体口译?media?interpreting 社区口译

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档