探讨广告英语中英译汉的翻译技巧与策略.docVIP

  • 27
  • 0
  • 约4.03千字
  • 约 3页
  • 2017-05-27 发布于重庆
  • 举报

探讨广告英语中英译汉的翻译技巧与策略.doc

探讨广告英语中英译汉的翻译技巧与策略

摘要:广告语言作为一门艺术语言,有着浓厚的美学色彩,其作用是将产品、企业、服务等美的品质、美的形象推荐给消费者。因此,从某种意义上来说,就成为了一种艺术。本文拟从接受美学的视角来探讨广告的美学情结及其对翻译策略造成的影响。 ? 关键词:广告语言;接受美学;美学情节;翻译策略? 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。随着我国社会商品经济的迅速发展,改革开放的进一步深化,外国产品涌入中国市场的机会大大增加了,而广告是商品市场营销的一部分,因此广告翻译的地位也随之显得越来越重要。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多学科知识,本文以接受美学理论和奈达的功能对等理论为指导,从审美的角度探讨了广告英语中英译汉的翻译技巧与策略。 一、接受美学与翻译 (一)接受美学与奈达的功能对等理论接受美学既是一种文学理论,也是一种美学理论。它起源于20世纪60年代末并于70年代达到鼎盛时期。这一概念是由德国康茨坦斯大学文艺学教授尧斯(Hans RobertJauss)在1967年提出的。接受美学的核心是从受众出发,从接受出发。它首先确定了读者的中心地位,认为读者对作品意义的填充是能动的、决定性的。广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,艺术的接受不是被动的消费,而是显示赞同与拒绝的审美活动。一千个读者就有一千个哈姆雷特。因此,我们可以看到在理解文本的过程中,读者

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档