网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语翻译第七讲词的省译.pptVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十一讲 词的省译 东华大学外语学院 词语省译须遵循三条原则: (1)在译文中看来是可有可无或是多余的词语; (2)其意思已包含在上下文里; (3)其含义在译文中是不言而喻的。 一、原文中重复出现的词语 汉语为了讲究句子的平衡、气势和韵调,常使用排比、对仗、重复等修辞手段,英语则不然。翻译时,汉语原文中意义重复的词语只译出其中之一即可。 1. 我们从事了十多年英语教学,教学质量高,教学经验丰富,在世界各地有成功办学的范例。 We have over ten years of experience in teaching quality English and have successfully managed schools in different parts of the world. 2. 台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of the same flesh and blood. 3. 生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 Live or die, we should be loyal to our Party, (to) our people and (to) our motherland. 4. 新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。 The foundation of the People’s Republic of China in 1949 marked an unprecedented great unity of the Chinese nation. 5. 惊天动地的事业 an earth-shaking task (程镇球) 6. 呼风唤雨,推涛作浪 summon the storm and churn the waves 7. 牛鬼蛇神与麟凤龟龙并长 ghosts and monsters appearing together with the unicorn and phoenix 二、原文中表示范畴的词语 汉语里有一些名词,常用来表示范畴,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”和“局面”等。当这些词有具体含义时,应照译;当它们表示范畴时,应省译。 1. 这个问题已经有近一个半世纪的历史。 This problem has lasted a century and a half. 2. 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。 Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation. 3. …我们就把这个方法建立在更加自觉的基础之上了。 … we employed this method much more consciously. (by 程镇球) 4. 我们党结束了那个时期社会动荡和纷扰不安的局面。 Our Party has put an end to the social unrest and upheaval of that time. (***) 5. 在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste in our work. 6. ……,第二就看建社以后的整顿工作是不是做得好。 …, secondly, on how well the check-up is carried out afterwards. 7. 我国社会主义建设事业和它的成就 China’s socialist construction and its achievements 8. 现时农业生产合作社的发展状况 the present development of the agricultural producers’ cooperative 9. ……, 本来有群众的积极性、互助组的普遍存在和党的领导力量这些成熟的条件,…… Although the conditions are already ripe, such as the masses’ enthusiasm, the widespread presence of mutual-aid and the leadershi

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档