英汉翻译的方法2.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.32千字
  • 约 27页
  • 2017-05-29 发布于北京
  • 举报
英汉翻译的方法;直译 literal translation vs.意译free translation 归化 domestication Vs.异化 foreignization;;3 .John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4. He is a rough-and-ready character 直译:他是个粗兽并有准备的人. 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。;直译;;意译;The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. 直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。 意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。;;Kill two birds with one stone 异化:一石二鸟 归化:一箭双雕,一举两得 All roads lead to Rome 异化:条条大路通罗马 归化:殊途同归 ;A lion in the way

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档