- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文写作中的汉语思维负迁移
英文写作中的汉语思维负迁移
英文写作中的汉语思维负迁移
一、引言
随着科技的不断发展,经济全球化日渐深化,我国与其他国家的交流逐渐紧密,这便要求我们培养的学生具备良好的双语交际能力。而写作作为书面交际的一种表达方式,便成为学生必须掌握的一种能力,这却是英语学习中最大的难点。若要用地道的英语表达自己的思想,就必须了解英汉两种语言之间的差别。写作表达的是人的思维,反映了某个民族特有的思维模式。由于各民族思维模式各异,其民族的语言模式也因此大不相同。中国学生已形成固有的中国式的思维模式,在进行英文写作时,这固有的思维模式不知不觉地影响了学生英文的表达,这也正是英文写作难以驾驭的主要原因。这种负面影响便是语言学中所称的语言负迁移。
迁移实际上是一个心理学概念,指在学习过程中学习者已有的知识、技能和方法等对新知识和新技能的学习产生了一定影响。而语言迁移则指目的语与其他任何已习得或未完全习得的语言之间的共性和差异所产生的影响。语言迁移可分为正迁移和负迁移两类。语言正迁移指已习得的语言对目的语学习起到积极的促进作用。语言负迁移指已习得的语言对目的语学习产生负面影响,从而导致学习中出现错误。英语与汉语属不同语系,英语为印欧语系,而汉语属汉藏语系;英语为粘着语,而汉语则为孤立语。二者在词汇、句法和篇章等方面都有很大差异,这便导致中国学生在进行英文写作时极大地受到汉语的负面影响。要提高学生的英文写作水平,则需让学生意识到英汉两种语言的区别。
二、汉英语言差异
2.1 词汇
词是语言的最小单位,也是语本文由论文联盟http://www.LWlM.COm收集整理言的基本要素,因此掌握词的用法对语言学习至关重要。同一事物在不同的文化中有着不同的含义,因此汉英两种语言中的词汇存在巨大差别,这常常造成英语学习者在英文写作中出现选词错误或用词不准的情况。例如 red的字面意思为红色,学生常会不假思索地把红茶写成red tea,而正确的表达应为black tea。学生除了在形容词选择上容易出错外,在动词和名词的使用上也很大程度地受到汉语的影响。例如,在表达学生不能对建筑建立充分的认识一句时,学生通常会写为Students cant develop thorough understanding about building.此句中,汉语用动词的地方,学生在英文表达中照搬选用动词,汉语中用形容词,学生的英文表达中就同样出现形容词,而这种表达通常都不地道。而这句话更为地道的表达应为Students cant thoroughly understand building.
2.2句法
汉英两种语言的区别不仅在词汇上,在句法上差异更为明显。在思维模式上,中国人偏重形象和整体,而西方人则更重分析、逻辑和论证,这种思维模式影响着汉英两种语言的发展。汉语是意合型的语言,其文字在形态上并无变化,其语法关系通常依靠语序和虚词来连接。汉语句子多为积累式分句,结构较为松散而且连接词应用较少,其逻辑关系一般通过句意得以体现。与汉语不同,英语却是形合型的语言。其在词汇上拥有众多形态变化,例如:语态、时态、人称和数等的变化。汉语靠意义连接句子和表达逻辑,而英语则靠句子结构从形式上表达逻辑。英语注重运用有形的连接手段达到句子结构的完整,因此常用连接词和各种从句得以达到形式上的完整。句子通常以主谓宾结构为主干,而主谓在任何英语句子中均是不可或缺的部分,汉语中却常常出现无主语句。
汉英两种语言在句式结构上的差异如此显著,这便给中国学生的英文写作带来了极大的困难,也是导致中国学生英文写作中错误层出不穷的主要因素。学生在写作中很难做到从意合到形合的自然转换,因此常写出带汉语结构的英文句子。例如:在学生的作文中出现这样一句话Failure hurts and lets dont have hope.学生想表达的意思很明显,意为失败会带来伤害并让我们失去希望。学生所写的句子完全按照汉语思维表达,因此出现了严重的错误。该句的正确表达应为Failure hurts and makes us hopeless.再比如:The man walks quickly,he doesnt notice,were looking at him.这是一个由三个简单句组成,每个句子都有完整的主谓结构,但中间却没有任何连接词。句与句之间仅用逗号隔开,是典型的中式句子结构。这句话的正确表达应为The man walks so quickly that he doesnt notice were looking at him.
汉语中还常出现有字句,例如有许多人认为失败会给人们带来伤害。学生通常会写成There are many people think failure hurts.这个句
文档评论(0)