敬告亚欧翻译译员书.doc-大连翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
敬告亚欧翻译译员书.doc-大连翻译

敬告亚欧翻译兼职译员书 各位兼职译员: 您好!谢谢您成为亚欧翻译队伍中的一员。对于您对亚欧发展做出的贡献,我们深表认同与感谢。 随着亚欧翻译队伍的扩大以及亚欧翻译自身迅速的发展,我们受到了越来越多的客户的青睐。伴随着众多高层次客户的加入,我们的翻译面临着新的挑战与提高。针对不同类别的稿件特点,为保证能够高质量地按时完成任务,我们在此对翻译进行初步规范,望各位能够达到。 翻译内容 译员应事先认真阅读、理解原文。如果原文内容有明显的打字错误、逻辑错误、编排错误等,译员应做出相应标记,并按照译员的正常理解对翻译件进行适当的文字处理。译员对把握不准的译法也应做出标记,以便校对时进行再次审查。 专有名词,指地点,人名,公司名称,组织名称,品牌名称等。在英翻中过程中,如果这些名称具有公认统一的翻译(如Microsoft—微软),则必须采用这些公认翻译,并且不可有偏差(如把“雪佛龙”写成“雪弗龙”)。如地点,人名,公司名称,品牌名称等没有统一的翻译,则可直接采用英文。除非客户另有要求或说明,否则切忌自行翻译。在中翻英过程中,如果确认没有英文翻译,请直接采用拼音(如出现“蓝河有限公司”,请翻成“Lanhe”,而非“Blue River”)。 专业名词,指各个专业的专有名词。请仔细搜查确认这些专有名词。如查到有好几个翻译版本,请在进行比较后,选择最为通用的一个,并保证其在整篇文章前后使用的一致性。注意有些简单的词汇在专业领域中可能会有不同的意思(比如basic 在化学中具有“碱性”的意思)。 句子。句子翻译的首要是保证意思与原文一致,并且译文通顺明了。翻译过程中,为了文章的流畅性并符合中/英文的习惯,可改变句子的结构,但切不可改变句子的意思。如碰到过长难以理解的句子,可翻成数个短句,以保证句子的意思能够明白地表述出来。对于翻译的各种方式方法,请参考各类翻译书籍。 文章。请把握好文章的整体性,连贯性和一致性,确保译文和原文的内容统一,前后文翻译一致(比如一篇译文中英文年月日的输写方式,需统一采用英式或美式,不可混用)。 翻译格式 翻译格式,指译文中的编码,分段,页码等都必须严格按照原文的格式,与原文一致。编码、分段或分节应标示明确,使客户能较容易地找到相应段落。 字体和大小。字体需全文统一(除非另有标记)。文字大小可根据内容的不同进行改变,但必须确保所有的小标题或正文采用统一的字体大小。一般中文字体采用“宋体”,英文字体采用“Times New Roman”,日文字体采用“MS Mincho”,韩文字体采用“Batang”。Word文本里出现的图片中的文字,可以“选中”并可直接在Word中进行修改替换的部分,则直接在图片中进行修改替换;可以“选中”但不能够直接在Word中进行修改替换的部分,则在图片下面中外对照翻译。 标点符号。注意中英文录入中的全半角格式和中英文标点模式,中文录入(含阿拉伯数字)采用半角格式、中文标点模式;英文录入采用全角格式、英文标点模式。 手写稿件要求采用客户指定书写工具进行书写,字迹清晰,字体大小适中,位置对应明确。 检查校对 请确保上交的译文至少有两遍的校对。在时间允许的情况下,需进行三次校对。 校对的内容:(1)对照原文,确定有无漏翻。注意页眉页脚,附件等内容。 (2)注意数字。确定有无写错。 (3)注意原先不确定的内容,根据全文的理解及上下文修改,进行确定。 (4)通读译文,注意语句是否通顺,输入是否有错,前后是否一致,做出调整。 (5)注意译文的格式是否与原文一致。 文档名称 译文文档名称需与原文一致,并在后面加上(中)/(英)。如中翻英,译文文档名称为原文文档名称加上(英);如英翻中,译文文档名称为原文文档名称加上(中)。 上交译稿 来自兼职译员的每份译稿都将作为最终稿件交给客户,一般不会再进行校对和修改。因此,请确保上交稿件的完整性。 其他事宜 如出现原稿有错误,请及时和我们联系,以便与客户沟通。 译文中如有任何问题,请在上交时进行说明。否则,将作为最终稿件直接发送给客户。 如客户对翻译稿件提出意见,请配合进行修改。 4.如果没有按时交稿、客户对翻译质量不满意,则要相应的扣除此项目的翻译报酬。 请相信,您的翻译不单单关系着亚欧翻译公司的发展,同时也是您个人能力和品质的体现!希望我们能一起发展,提供更好的翻译服务! 亚欧翻译服务有限公司 大连亚欧翻译服务有限公司DALI

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档