我国《专利法》官方英译本指瑕.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国《专利法》官方英译本指瑕

我国《专利法》官方英译本指瑕   摘要:在我国,作为信息性翻译的《专利法》官方英译本质量很高,但也存在白璧微瑕。这主要表现在:错用法律英语中的专业术语,误以为不存在对应语而创造新词来翻译,以及介词、情态动词的误用等。本文指出这些瑕疵并提出了作者的看法。 关键词:专利法;法律翻译;术语 中图分类号:D923.42文献标识码:A文章编号2012 从翻译目的来看,法律法规文件的翻译可分为规范性(normative)翻译与信息性(informative)翻译。????[1](P101103)??前者是指在加拿大等双语或多语国家的立法,法律文件须以双语或多语起草,或者以单语予以起草,并进行翻译,法律的双语或多语版本具有同样的法律效力。后者是指在单语种国家,法律译本并不具有类似的法律效力,法律原本和译本不具有同等地位。从这种意义上讲,我国《专利法》的英译属于信息性翻译。即使如此,翻译质量也会影响我国对外法律信息传播的准确性,从而影响对外交往的正常开展。因此,为增强法律翻译的权威性,“中国目前的法律和有关法律问题的决定由全国人大有关部门组织翻译和审定,国务院公布的行政法规由国务院法制办公室组织翻译和审定,部门规章和地方性法规和地方政府规章由各部门、各地方组织翻译和审定。”????[2](P73)?? 法律翻译的基本要求是严谨,即“信”或“忠实”,也是指译文应尽可能精确地传达原文的意思。????[3](P28)??《专利法》官方英译本(以下简称官方译本)的术语选择有非常精准之处,体现了译者对专利法的准确理解。 本文所使用的官方英译本以国家知识产权局与国家保护知识产权网所公布的为依据。网址:http:///laws/lawsregulations/201101/566244.html,2012年4月2日访问。例如,官方译本第22条将“创造性”翻译为“creativity”是非常准确的。主要原因是我国《专利法》对发明“创造性”的判断包括两个方面:突出的实质性特点和显著的进步,而后一个内容并非为美国法上的nonobviousness和欧洲法上的inventive step所包括。这就是所谓的法律体系或体制间术语的不对应性,其翻译只能采用意译、解释性翻译、创造新词语等方法。而译者采用“creativity”这一个英语国家专利法上没有的术语,较好地处理了这一问题。 但是,官方英译本也存在白璧微瑕。笔者提出一些质疑,求教于同行与专家。 一、错用专业术语 在法律翻译实践中,人们普遍认为,确定法律术语的准确译名是译者面临的主要工作,也是最耗时间的工作。????[1](P53)??在确定术语的对等语之前,首先应该对源语和目的语中法律术语的含义有准确的理解,防止张冠李戴的现象。官方英译本中有些术语的翻译就属于这种现象。其翻译错误主要有三种类型。 (一)错用法律英语中的专业术语 例1:说明书应当对发明或者实用新型作出清楚、完整的说明,以所属技术领域的技术人员能够实现为准;必要的时候,应当有附图(第26条第3款)。官方译文:The written description shall contain a clear and comprehensive description of the invention or utility model so that a technician in the field of the relevant technology can carry it out;when necessary,pictures shall be attached to it. 说明书是专利申请文件中重要的组成部分。我国《专利法》规定的专利申请文件的结构与英美法国家有所不同,它由专利请求书、说明书及其附图、说明书摘要和权利要求书等文件组成。其中,权利要求书在很多英语国家中属于说明书的组成部分,但在我国却是作为一份独立的申请文件。官方译本注意到了这一问题,并未简单地将其等同于英美等国专利法中的specification。但是,该译文将“说明书”翻译成“written description”是严重的术语选择错误。written description(书面描述)是美国专利法第112条规定的专利公开充分性三个条件之一,其基本含义是“to satisfy the written description requirement,an applicant must convey with reasonable clarity to those skilled in the art that,as of the filing date sought,he or she

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档