科技英语翻译3.ppt

  1. 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语翻译3精要

3.3增词 增加名词 增加动词 增加数量词 增加关联词 增加修饰性的词 3.3.1 增加名词 增加概括性的名词 在抽象名词后增加名词 增加省略的名词 根据意义上的需要:(1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。 3.3.1.1 增加概括性的名词 例2 The frequency, wave length, and speed of sound are closely related. 【译文】频率、波长和声速三方面是密切相关的。 例4 Radiant, electrical and chemical energies can all be turned into heat. 【译文】辐射能、电能和化学能这三种能均可转变为热能。 3.3.1.1 增加概括性的名词 The resistance of the pipe to the flow of water through it depends upon the length of the pipe, the diameter of the pipe, and the feature of the inside walls (rough or smooth). 译:水管对通过的水流的阻力取决于下列三个因素:管道长度、管道直径、管道内壁的特性(粗糙或光滑)。(补充概括性的词) 3.3.1.2 在抽象名词后增加名词 具有动作意义的,或由动词和形容词派生出来的抽象名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等; 3.3.1.2 在抽象名词后增加名词 例6 Oxidation will make metals rusty. 【译文】氧化作用会使金属生锈。 例7 In rapid oxidation a flame is produced. 【译文】在快速氧化过程中会产生火焰 3.3.1.2 在抽象名词后增加名词 The export is not permitted to exceed its limitation . 出口物资不得超过限制范围。 (此句中export 原意为“出口”,译文增加了“物资”两字, limitation 原意为“限制”, 译文增加了“范围”二字,使得原文意思完整,表达清晰) 3.3.1.2 在抽象名词后增加名词 Solution to the heating problem of the electric machine was ultimately found. 电机发热问题的解决方法终于找到了 The doctor will get more practice out of me than out of other ordinary patients. 医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人得到的多。 3.3.1.2 在抽象名词后增加名词 When the exploration was completed, the two astronauts on the moon would join the moonship once more. 完成勘查工作之后, 登上月球上的两个宇航员便重新回到船舱内 3.3.1.2 在抽象名词后增加名词 The cost of such a power plant is a relatively small portion of the total cost of the development. 译:这样一个发电站的修建费用仅占该开发工程总费用的一小部分。(增加具有动作意义的抽象名词) 增译省略的词 英语最忌讳重复,凡前面出现的部分一般后面不再出现,以避免重复,但汉译时往往需将其增补上,以使汉语句子完整。 增译省略的动词 We suggest that the test (should) be done by 12 o’clock. 我们建议这项实验应在12时前完成。 This chapter has clarified the relation between electric charge and matter, and ()the nature of the forces that unite atoms and molecules into solids. 本章阐明了电荷与物质之间的关系,阐明了使原子与分子结合构成固体的

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档